Danh mục

Thống kê truy cập

Đang truy cậpĐang truy cập : 18


Hôm nayHôm nay : 2334

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 91238

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 14526472

Trang nhất » Tin Tức » ĐỌC VÀ SUY NGẪM » Bài viết chia sẻ

Bản Dịch Phát Biểu Của TT Trump và nguyên tác, Tại Phiên Họp Lần Thứ 73 Của Đại Hội Đồng Liên Hợp Quốc.

Thứ năm - 04/10/2018 23:56
Bản Dịch Phát Biểu Của TT Trump và nguyên tác, Tại Phiên Họp Lần Thứ 73 Của Đại Hội Đồng Liên Hợp Quốc.

Bản Dịch Phát Biểu Của TT Trump và nguyên tác, Tại Phiên Họp Lần Thứ 73 Của Đại Hội Đồng Liên Hợp Quốc.

http://www.thesaigonposts.com/2018/09/ban-dich-phat-bieu-cua-tong-thong-trump.html Thứ Năm, tháng 9, 27, 2018 10 giờ 38 phút sáng TỔNG THỐNG: Thưa bà Chủ tịch, thưa ngài Tổng thư ký, thưa các vị lãnh đạo các nước, các vị đại sứ và quý vị đại biểu,

 
Một năm trước đây, lần đầu tiên tôi đứng trước quý vị ở đại sảnh này. Tôi đã phát biểu về các mối đe dọa mà thế giới chúng ta đang đối mặt, và tôi đã trình bày về một tầm nhìn để đạt được tương lai tươi sáng hơn cho tất cả nhân loại.
Hôm nay, tôi đứng trước Đại hội đồng Liên Hợp Quốc để chia sẻ về những tiến bộ phi thường mà chúng tôi đã thực hiện.
Trong gần hai năm qua, chính quyền của tôi đã đạt được nhiều thành tựu hơn hầu hết các chính quyền trước đây trong lịch sử của đất nước tôi.
Lịch sử nước Mỹ - đúng vậy. (Cười.) Tôi không mong đợi phản ứng đó, nhưng không sao. (Tiếng cười và vỗ tay)
Nền kinh tế Mỹ đang bùng nổ hơn bao giờ hết. Kể từ cuộc bầu cử của tôi, chúng tôi đã tăng thêm được 10 nghìn tỷ đô la giá trị tài sản cho nền kinh tế. Thị trường chứng khoán đạt đỉnh cao nhất trong lịch sử, và thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 50 năm qua. Tỉ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha và người Mỹ gốc Á đều đạt mức thấp kỷ lục. Chúng tôi đã tạo thêm hơn 4 triệu việc làm mới, trong đó có nửa triệu việc làm trong lĩnh vực sản xuất chế tạo.
Chúng tôi đã thông qua việc cắt giảm và cải cách thuế nhiều nhất trong lịch sử nước Mỹ. Chúng tôi đã bắt đầu xây dựng một bức tường biên giới lớn và tăng cường an ninh biên giới.
Chúng tôi đã bảo đảm được mức ngân sách cao kỷ lục cho quân đội của mình - 700 tỷ đô la trong năm nay và 716 tỷ đô la vào năm tới. Sắp tới, lực lượng quân sự  của chúng tôi sẽ được củng cố mạnh hơn bao giờ hết.
Nói cách khác, nước Mỹ hiện nay đã mạnh hơn, an toàn hơn và giàu có hơn so với khi tôi nhậm chức cách đây chưa đầy hai năm.
Chúng tôi đang tranh đấu cho nước Mỹ và cho nhân dân Mỹ. Và chúng tôi cũng đang tranh đấu cho thế giới.
Đây là một tin tức tuyệt vời cho nhân dân chúng tôi và cho những người yêu chuộng hòa bình ở khắp mọi nơi. Chúng tôi tin rằng khi tôn trọng quyền của các quốc gia láng giềng và bảo vệ lợi ích của nhân dân mình thì các quốc gia sẽ hợp tác với nhau tốt hơn để đảm bảo an toàn, thịnh vượng và hòa bình.
Mỗi người chúng ta ở đây ngày hôm nay là sứ giả của một nền văn hóa khác biệt, một lịch sử phong phú, và một dân tộc được gắn kết với nhau bằng các mối liên hệ với ký ức, truyền thống và các giá trị khiến cho quê hương chúng ta trở thành nơi duy nhất, khác biệt trên Trái đất này.
Đó là lý do tại sao nước Mỹ sẽ luôn lựa chọn đặt sự độc lập và hợp tác lên trên sự quản trị, kiểm soát và thống trị toàn cầu.
Tôi tôn vinh quyền của mọi quốc gia trong khán phòng này khi theo đuổi những phong tục, tín ngưỡng và truyền thống của riêng mình. Hoa Kỳ sẽ không bảo các bạn phải sống hay làm việc hay thực hành tín ngưỡng theo cách nào. Mà đổi lại, chúng tôi chỉ yêu cầu các bạn tôn trọng chủ quyền của chúng tôi.
Từ Warsaw đến Brussels, đến Tokyo đến Singapore, tôi luôn thấy vinh dự khi được đại diện cho nước Mỹ ở nước ngoài. Tôi đã thúc đẩy mối quan hệ gần gũi, tình hữu nghị và quan hệ đối tác mạnh mẽ với lãnh đạo của nhiều quốc gia trong khán phòng này, và cách tiếp cận của chúng tôi đã mang lại sự thay đổi to lớn.
Với sự hỗ trợ từ nhiều quốc gia có mặt ở đây ngày hôm nay, chúng tôi đã trao đổi với Bắc Triều Tiên để thay thế bóng ma xung đột bằng những bước tiến mới và táo bạo vì hòa bình.
Tháng 6 vừa rồi, tôi đã đến Singapore để gặp mặt lãnh đạo Bắc Triều Tiên, Chủ tịch Kim Jong Un. Chúng tôi đã có những cuộc gặp mặt và đối thoại đạt hiệu quả cao, và chúng tôi đồng ý rằng cả hai nước đều quan tâm đến việc theo đuổi tiến trình phi hạt nhân hóa bán đảo Triều Tiên. Kể từ cuộc họp đó đến nay, chúng tôi đã chứng kiến việc triển khai một số biện pháp khả quan mà chỉ cách đây một thời gian ngắn, ít người có thể tưởng tượng được điều này sẽ xảy ra.  
Không còn tình trạng phóng tên lửa và tên lửa đạn đạo đi khắp các nơi. Hoạt động thử nghiệm hạt nhân đã được dừng lại. Một số cơ sở quân sự được giải thể. Các con tin của chúng tôi đã được giải phóng. Và như đã hứa, hài cốt các vị anh hùng đã ngã xuống của chúng tôi đang được hồi hương để an nghỉ trên mảnh đất quê hương.
Tôi muốn cảm ơn Chủ tịch Kim vì sự can đảm của ông và vì các hoạt động ông đã cho thực hiện, mặc dù vẫn còn nhiều việc phải làm. Các biện pháp trừng phạt vẫn sẽ được giữ nguyên cho đến khi quá trình phi hạt nhân hóa thực sự diễn ra.
Tôi cũng muốn cảm ơn nhiều quốc gia thành viên đã giúp chúng tôi đến được thời điểm này - một khoảnh khắc thực sự vĩ đại hơn nhiều so với sự cảm nhận của mọi người; ý nghĩa hơn nhiều – và tôi cũng cảm ơn sự hỗ trợ của những quốc gia này, sự hỗ trợ quan trọng mà tất cả chúng ta đều cần đến để có thể tiếp tục tiến lên phía trước.
Xin gửi lời cảm ơn đặc biệt đến ngài Tổng thống Hàn Quốc, ông Moon, ngài Thủ tướng Nhật Bản, ông Abe, và ngài Chủ tịch nước Trung Quốc, ông Tập Cận Bình.
Ở Trung Đông, cách tiếp cận mới của chúng tôi cũng tạo ra những bước tiến lớn và sự thay đổi mang tính lịch sử.
Sau chuyến đi của tôi đến Ả rập Xê-út năm ngoái, các nước vùng Vịnh đã mở một trung tâm mới nhằm đấu tranh chống tài trợ cho khủng bố. Họ đang thực thi các biện pháp trừng phạt mới, phối hợp với chúng tôi để nhận diện và theo dõi các mạng lưới khủng bố và tiếp nhận nhiều trách nhiệm hơn trong việc chống chủ nghĩa khủng bố và chủ nghĩa cực đoan trong khu vực.
Các Tiểu vương quốc Ả rập thống nhất, Ả rập Xê-út và Qatar đã cam kết hàng tỷ đô la để hỗ trợ người dân Syria và Yemen. Và họ cũng đang theo đuổi nhiều con đường khác nhau để kết thúc cuộc nội chiến khủng khiếp, kinh hoàng ở Yemen.
Xét cho cùng, chính các quốc gia trong khu vực phải quyết định họ muốn đem đến cho dân tộc và con cháu họ một tương lai như thế nào.
Vì lẽ đó, Hoa Kỳ đang làm việc với Hội đồng Hợp tác Vùng Vịnh, Jordan và Ai Cập để thiết lập một liên minh chiến lược khu vực, qua đó các quốc gia Trung Đông có thể thúc đẩy sự thịnh vượng, ổn định và an ninh trong toàn khu vực.
Nhờ quân đội Hoa Kỳ và quan hệ đối tác với nhiều quốc gia có mặt ở đây, tôi vui mừng được báo cáo rằng những kẻ giết người khát máu được biết đến với tên gọi ISIS đã bị đánh đuổi ra khỏi lãnh thổ mà chúng từng chiếm đóng ở Iraq và Syria. Chúng tôi sẽ tiếp tục phối hợp với bạn bè và đồng minh để xóa sổ bất kỳ nguồn tài trợ, vùng lãnh thổ hay sự hỗ trợ nào dành cho những kẻ khủng bố Hồi giáo cực đoan hoặc bất kỳ phương thức nào để xâm nhập vào biên giới của chúng tôi.
Thảm kịch đang diễn ra ở Syria thật đau lòng. Mục tiêu chung của chúng ta phải làm sao để giảm sự leo thang xung đột quân sự, cùng với một giải pháp chính trị để tôn vinh ý chí của người dân Syria. Trong bối cảnh này, chúng tôi khẩn thiết đề nghị hồi sinh tiến trình hòa bình do Liên Hợp Quốc dẫn đầu. Nhưng, hãy yên tâm, Hoa Kỳ sẽ phản ứng nếu chế độ Assad triển khai sử dụng vũ khí hóa học.
Tôi đánh giá cao người dân Jordan và các nước láng giềng đã cưu mang những người tị nạn từ cuộc nội chiến tàn bạo này.
Như chúng ta thấy ở Jordan, chính sách nhân đạo nhất là để cho những người tị nạn được sống càng gần nhà họ càng tốt để giảm bớt khó khăn cho họ khi hồi hương và tham gia quá trình tái thiết. Cách tổ chức như vậy cũng giúp sử dụng nguồn lực hữu hạn một cách hiệu quả hơn nhờ trợ giúp được nhiều người hơn, và làm tăng hiệu quả của từng đồng đô la được bỏ ra.
Mọi giải pháp cho cuộc khủng hoảng nhân đạo ở Syria cũng cần phải có chiến lược để giải quyết chế độ tàn ác đã châm ngòi và nuôi dưỡng nó: đó là chế độ độc tài tham nhũng ở Iran.
Lãnh đạo Iran đã gieo rắc sự hỗn loạn, chết chóc và hủy diệt. Họ không tôn trọng các quốc gia láng giềng hoặc vùng biên giới, hay quyền chủ quyền của các quốc gia này. Thay vào đó, các nhà lãnh đạo Iran cướp bóc tài nguyên quốc gia để làm giàu cho cá nhân và gây ra tình trạng lộn xộn trong khắp khu vực Trung Đông và xa hơn nữa.
Người dân Iran đã nổi giận một cách chính đáng khi thấy các nhà lãnh đạo của đất nước họ biển thủ hàng tỷ đô la từ kho bạc nhà nước, nắm giữ những bộ phận có giá trị của nền kinh tế, cướp phá tài sản người dân hiến tặng cho tôn giáo, tất  cả để vơ vét bỏ túi cá nhân và cử người khác đi gây chiến. Điều đó hoàn toàn không ổn.
Các quốc gia láng giềng của Iran đã phải trả một khoản phí lớn cho chương trình xâm lược và bành trướng của khu vực [chế độ]. Đó là lý do tại sao rất nhiều quốc gia ở Trung Đông đã ủng hộ mạnh mẽ quyết định của tôi là rút Mỹ ra khỏi Thỏa thuận Hạt nhân Iran khủng khiếp năm 2015 và tái áp đặt các biện pháp trừng phạt hạt nhân.
Thỏa thuận Iran là một vận may bất ngờ cho các nhà lãnh đạo Iran. Trong những năm qua kể từ khi đạt được thỏa thuận, ngân sách quân sự của Iran đã tăng gần 40%. Chế độ độc tài đã sử dụng ngân quỹ này để xây dựng tên lửa hạt nhân, tăng cường đàn áp trong nước, tài trợ cho chủ nghĩa khủng bố, tài trợ để gây hỗn loạn và thảm sát ở Syria và Yemen.
Hoa Kỳ đã khởi động một chiến dịch gây sức ép về kinh tế để phủ nhận chế độ này và ngăn chặn các nguồn tài trợ tiếp tay cho những hoạt động đẫm máu đó. Tháng trước, chúng tôi đã bắt đầu áp đặt lại các biện pháp trừng phạt hạt nhân đã từng được dỡ bỏ trước đây theo Thỏa thuận Iran. Các biện pháp trừng phạt bổ sung sẽ được tiếp tục từ ngày 5 tháng 11, và sẽ còn nhiều hoạt động nữa tiếp theo. Và chúng tôi cũng đang đề nghị các quốc gia nhập khẩu dầu thô của Iran cắt giảm đáng kể lượng nhập khẩu của họ.
Chúng ta không thể cho phép quốc gia tài trợ hàng đầu cho chủ nghĩa khủng bố tiếp tục nắm giữ những vũ khí nguy hiểm nhất hành tinh. Chúng ta không thể cho phép một chế độ hô vang khẩu hiệu "Cái chết cho nước Mỹ" và đe dọa hủy diệt Israel được sở hữu các phương tiện có thể phóng đầu đạn hạt nhân đến bất kỳ một thành phố nào trên Trái Đất. Chúng ta không thể làm thế được.
Chúng tôi kêu gọi tất cả các quốc gia hãy cô lập chính phủ Iran chừng nào chế độ này còn tiếp tục gây hấn. Và chúng tôi kêu gọi tất cả các quốc gia ủng hộ người dân Iran khi họ đấu tranh giành lại vận mệnh tôn giáo và vận mệnh chính đáng của mình.
Năm nay, chúng tôi cũng đã có một bước tiến quan trọng nữa ở Trung Đông. Với việc thừa nhận rằng mọi quốc gia có chủ quyền phải được quyền xác định thủ đô của họ, tôi đã chuyển Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Israel tới Jerusalem.
Hoa Kỳ cam kết một tương lai hòa bình và ổn định trong khu vực, bao gồm hòa bình giữa người Israel và người Palestine. Đó là mục tiêu tiến bộ, không gây tổn hại, dựa trên sự ghi nhận một sự thật hiển nhiên.
Chính sách chủ nghĩa hiện thực dựa theo nguyên tắc của nước Mỹ có nghĩa là chúng tôi sẽ không để mình là con tin của những tín điều cũ, những ý thức hệ không còn phù hợp, và những người được gọi là chuyên gia nhưng hóa ra lại mắc sai lầm trong suốt nhiều năm qua. Điều này không chỉ đúng đối với các vấn đề hòa bình, mà còn đúng với các vấn đề về sự phát triển thịnh vượng.
Chúng tôi tin rằng các giao dịch thương mại phải công bằng và có quan hệ tương hỗ. Hoa Kỳ sẽ không để mình bị lợi dụng nữa.
Trong nhiều thập kỷ, Hoa Kỳ đã mở cửa nền kinh tế - nền kinh tế lớn nhất thế giới cho đến nay - với rất ít điều kiện. Chúng tôi đã cho phép hàng hóa nước ngoài từ khắp nơi trên thế giới tràn qua biên giới của chúng tôi một cách tự do.
Thế nhưng, các quốc gia khác lại không cho phép chúng tôi tiếp cận với thị trường của họ một cách bình đẳng và có qua có lại. Thậm chí tệ hơn, một số quốc gia lợi dụng công khai bán phá giá sản phẩm của họ, trợ giá cho hàng hóa của họ, nhắm mục tiêu vào các doanh nghiệp của chúng tôi, và thao túng đồng tiền của nước họ nhằm đạt được lợi thế không công bằng trên đất nước chúng tôi. Kết quả là, thâm hụt thương mại của chúng tôi đã tăng vọt lên gần 800 tỷ đô la một năm.
Vì lý do này, chúng tôi đang đàm phán lại một cách có hệ thống đối với những thỏa thuận thương mại không được tôn trọng và có thể gây tổn hại.
Tháng trước, chúng tôi đã công bố một thỏa thuận thương mại có tính đột phá giữa Hoa Kỳ với Mê-hi-cô. Và vừa mới hôm qua, tôi đã cùng với Tổng thống Moon công bố kết thúc thành công đàm phán thỏa thuận thương mại hoàn toàn mới Hoa Kỳ - Hàn Quốc. Và đây mới chỉ là bước khởi đầu.
Nhiều quốc gia trong hội trường này sẽ đồng ý rằng hệ thống thương mại thế giới đang rất cần thay đổi. Chẳng hạn, các nước gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) vi phạm hầu hết mọi nguyên tắc tạo nên nền tảng của tổ chức này. Trong khi Hoa Kỳ và nhiều quốc gia khác tuân thủ luật chơi thì những nước nói trên sử dụng phương thức quy hoạch công nghiệp do chính phủ điều hành và các doanh nghiệp nhà nước để dựng lên những hệ thống có lợi cho họ. Các nước này liên tục bán phá giá sản phẩm, ép buộc chuyển giao công nghệ và vi phạm quyền sở hữu trí tuệ.
Hoa Kỳ đã mất hơn 3 triệu việc làm trong ngành sản xuất chế tạo, gần một phần tư tổng số việc làm trong ngành thép, và 60.000 nhà máy sau khi Trung Quốc gia nhập WTO. Và chúng tôi đã phải chịu thâm hụt thương mại tới 13 nghìn tỷ đô la Mỹ trong vòng hai thập kỷ qua.
Nhưng những ngày tháng đó đã qua rồi. Chúng tôi sẽ không khoan nhượng sự lợi dụng như vậy nữa. Chúng tôi sẽ không để cho người lao động của mình trở thành nạn nhân, các công ty của mình bị lừa gạt, và tài sản của mình bị ăn cắp và chuyển giao. Nước Mỹ sẽ không bao giờ nói lời xin lỗi khi bảo vệ quyền lợi cho người dân của mình.
Hoa Kỳ vừa công bố loạt thuế quan bổ sung đối với hàng hóa của Trung Quốc trị giá 200 tỷ đô la Mỹ, đưa tổng số giá trị áp thuế quan với hàng hóa Trung Quốc lên tới 250 tỷ đô la Mỹ. Cá nhân tôi rất tôn trọng và yêu mến người bạn là ông Tập Cận Bình, tuy nhiên tôi đã nói rõ rằng sự mất cân bằng thương mại của hai nước là điều không thể chấp nhận được. Sự bóp méo thị trường của Trung Quốc và cách họ giải quyết vấn đề này là không thể khoan thứ.
Như chính quyền của tôi đã chứng minh, nước Mỹ sẽ luôn luôn hành động vì lợi ích của quốc gia.
Năm ngoái tôi đã phát biểu trước Đại Hội Đồng này và cảnh báo rằng Hội đồng Nhân quyền của Liên Hợp Quốc đã trở thành một sự xấu hổ nghiêm trọng đối với thể chế này vì đã bao che quá đáng cho những kẻ lạm dụng nhân quyền trong khi chỉ trích nước Mỹ và nhiều bạn bè của nước Mỹ.
Đại sứ của chúng tôi tại Liên Hợp Quốc, Nikki Haley, đã đề xuất một chương trình cải cách rõ ràng, nhưng hoàn toàn không có hành động nào được triển khai bất chấp những khuyến cáo được chúng tôi nhiều lần báo cáo. Vì vậy, Hoa Kỳ đã hành động một cách có trách nhiệm: Chúng tôi rút khỏi Hội đồng Nhân quyền và sẽ không quay lại chừng nào những cải cách thực sự chưa được thực hiện.
Vì những lý do tương tự, Hoa Kỳ sẽ không hỗ trợ công nhận Tòa án Hình sự Quốc tế (ICC). Theo quan  ngại của nước Mỹ, ICC hoàn toàn không có quyền tài phán, không có tính hợp pháp và thẩm quyền. ICC tuyên bố quyền tài phán gần như phổ quát đối với công dân của mọi quốc gia, điều này vi phạm tất cả các nguyên tắc của công lý, công bằng và quy trình đúng đắn. Chúng tôi sẽ không bao giờ giao chủ quyền của nước Mỹ cho một bộ máy quan liêu không được dân bầu và không có trách nhiệm giải trình.
Nước Mỹ do người Mỹ điều hành. Chúng tôi không  chấp nhận ý thức hệ toàn cầu hóa, và chúng tôi đi theo học thuyết yêu nước.
Trên thế giới, các quốc gia có trách nhiệm phải chống lại các nguy cơ đe dọa chủ quyền không chỉ do cơ chế quản trị toàn cầu mà còn do sự xuất hiện của nhiều hình thức cưỡng chế và chi phối mới.
Ở Mỹ, chúng tôi tin tưởng mạnh mẽ vào an ninh năng lượng cho chúng tôi và các đồng minh của chúng tôi. Chúng tôi đã trở thành quốc gia sản xuất năng lượng lớn nhất ở bất cứ nơi nào trên bề mặt Trái đất. Hoa Kỳ sẵn sàng xuất khẩu dầu mỏ, than sạch và khí tự nhiên từ nguồn cung dồi dào của chúng tôi.
OPEC và các quốc gia OPEC, như thường lệ, đang lấy của những nước khác và tôi không thích điều đó. Không ai có thể thích điều đó. Chúng tôi vô tư bảo vệ nhiều quốc gia, và sau đó họ lợi dụng để bán dầu cho chúng tôi với giá cao. Điều này không tốt chút nào.
Chúng tôi muốn họ ngừng tăng giá, chúng tôi muốn họ bắt đầu giảm giá, và họ phải đóng góp đáng kể cho việc bảo vệ quân sự kể từ bây giờ trở đi. Chúng tôi sẽ không chịu đựng điều đó - những mức giá cao khủng khiếp - lâu hơn nữa.
Sự phụ thuộc vào một nhà cung cấp nước ngoài duy nhất có thể khiến cho một quốc gia bị bòn rút và bị đe dọa. Đó là lý do tại sao chúng tôi chúc mừng các nước châu Âu, như Ba Lan, đã dẫn đầu trong việc xây dựng đường ống dẫn dầu ở khu vực Ban-tích để không còn phụ thuộc vào Nga nhằm đáp ứng nhu cầu năng lượng của mình. Đức sẽ hoàn toàn phụ thuộc vào năng lượng của Nga nếu không có động thái thay đổi ngay lập tức.
Tại đây ở Tây bán cầu, chúng tôi cam kết duy trì sự độc lập của chúng tôi chống lại sự xâm lấn của các thế lực nước ngoài bành trướng.
Đó là chính sách chính thức của đất nước chúng tôi kể từ thời Tổng thống Monroe khi chúng tôi từ chối sự can thiệp của các quốc gia ngoại bang vào khu vực bán cầu này và vào các vấn đề nội bộ của chúng tôi. Hoa Kỳ gần đây đã củng cố pháp luật trong nước để sàng lọc tốt hơn các hoạt động đầu tư nước ngoài vào quốc gia chúng tôi vì lo ngại các nguy cơ đe dọa an ninh quốc gia, và chúng tôi hoan nghênh hợp tác với tất cả các nước trong khu vực này và trên khắp thế giới mong muốn có hành động tương tự. Bạn cần phải làm như vậy để bảo vệ chính bạn.
Hoa Kỳ cũng đang làm việc với các đối tác ở châu Mỹ La-tinh nhằm đương đầu với các nguy cơ đe dọa chủ quyền xuất phát từ tình trạng di cư không được kiểm soát. Sự khoan dung đối với nạn buôn người, đưa người trái phép qua biên giới và sự vật lộn đau đớn của con người không phải là nhân đạo. Đó là một điều khủng khiếp đang diễn ra, ở các cấp độ chưa từng thấy trước đây. Điều đó là rất, rất tàn nhẫn.
Nhập cư bất hợp pháp cung cấp tiền cho các mạng lưới tội phạm, các băng nhóm tàn bạo và trợ giúp lưu thông  các loại ma túy gây chết người. Nhập cư bất hợp pháp bóc lột các nhóm người dễ bị tổn thương, gây tổn hại đến những công dân làm việc siêng năng, và đã tạo ra một vòng luẩn quẩn gồm tội phạm, bạo lực và nghèo đói. Chỉ có bằng cách giữ vững biên giới quốc gia và xóa sổ các băng nhóm tội phạm, chúng ta mới phá vỡ được vòng luẩn quẩn này và thiết lập một nền tảng thực sự để phát triển thịnh vượng.
Chúng tôi công nhận rằng mỗi quốc gia hiện diện trong khán phòng này đều có quyền thiết lập chính sách nhập cư của riêng mình để phù hợp với lợi ích quốc gia, tương tự, chúng tôi yêu cầu các nước khác tôn trọng quyền được làm như vậy của chúng tôi – và chúng tôi đang làm như vậy. Đó là một lý do khiến Hoa Kỳ sẽ không tham gia vào Hiệp ước Toàn cầu về Di cư. Vấn đề di cư không nên bị chi phối bởi một cơ quan quốc tế không có trách nhiệm giải trình với công dân của chúng tôi.
Cuối cùng, giải pháp lâu dài duy nhất cho cuộc khủng hoảng di cư, đó là giúp mọi người xây dựng tương lai có triển vọng hơn ở quốc gia quê hương họ. Làm cho đất nước họ giàu mạnh trở lại.
Hiện tại, chúng ta đang chứng kiến tấn bi kịch của nhân loại, một ví dụ là tình trạng ở Venezuela. Hơn 2 triệu người đã thoát khỏi nỗi thống khổ do chế độ Maduro xã hội chủ nghĩa và người đỡ đầu Cuba gây ra.
Cách đây không lâu, Venezuela còn là một trong những đất nước giàu nhất trên thế giới. Ngày nay, chủ nghĩa xã hội đã phá hủy quốc gia giàu dầu mỏ này và khiến người dân nơi đây rơi vào cảnh nghèo đói khốn cùng.
Ở hầu hết những nơi mà chủ nghĩa xã hội hay chủ nghĩa cộng sản được thử nghiệm, nó đều gây ra đau khổ, tham nhũng và suy tàn. Chủ nghĩa xã hội khát khao quyền lực dẫn đến sự bành trướng, xâm chiếm và áp bức. Tất cả mọi dân tộc trên thế giới cần chống lại chủ nghĩa xã hội và nỗi khốn khổ mà nó mang lại cho tất cả mọi người.
Trong tinh thần đó, chúng tôi yêu cầu các quốc gia tập trung ở đây hãy tham gia cùng chúng tôi để kêu gọi phục hồi nền dân chủ ở Venezuela. Hôm nay, chúng tôi đang công bố các biện pháp trừng phạt bổ sung chống lại chế độ đàn áp, nhắm vào trung tâm quyền lực và các cố vấn thân cận của chế độ Maduro.
Chúng tôi biết ơn tất cả những công việc mà Liên Hợp Quốc thực hiện trên toàn thế giới để giúp mọi người xây dựng cuộc sống tốt đẹp hơn cho bản thân họ và gia đình.
Hoa Kỳ là quốc gia cung cấp viện trợ nước ngoài lớn nhất thế giới cho đến nay. Nhưng ít ai cho chúng tôi điều gì. Đó là lý do tại sao chúng tôi đang xem xét kỹ các hoạt động viện trợ nước ngoài của Hoa Kỳ. Việc này sẽ do Ngoại trưởng Mike Pompeo chủ trì. Chúng tôi sẽ đánh giá xem những hoạt động nào có hiệu quả, hoạt động nào không hiệu quả, và liệu các quốc gia nhận được tiền viện trợ và sự bảo trợ từ chúng tôi có quan tâm suy nghĩ cho lợi ích của chúng tôi hay không.  
Sắp tới, chúng tôi sẽ chỉ cung cấp viện trợ nước ngoài cho những ai tôn trọng chúng tôi và, nói thẳng ra, những ai là bạn của chúng tôi. Và chúng tôi hy vọng các quốc gia khác sẽ đóng góp chi phí phòng thủ của họ một cách công bằng.
Hoa Kỳ cam kết xây dựng một Liên Hợp Quốc trở nên hiệu quả và có trách nhiệm giải trình mạnh mẽ hơn. Tôi đã nói nhiều lần rằng Liên Hiệp Quốc có tiềm năng vô hạn. Trong nỗ lực cải cách của chúng tôi, tôi đã nói với các nhà đàm phán rằng Hoa Kỳ sẽ không đóng góp quá 25 phần trăm vào ngân sách gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc. Điều này sẽ khuyến khích các nước khác đẩy mạnh sự tham gia và cùng chia sẻ gánh nặng lớn này.
Và chúng tôi đang làm việc để chuyển đổi cơ chế tài trợ của chúng tôi từ hình thức đóng góp theo định mức sang đóng góp tự nguyện, qua đó chúng tôi có thể hướng nguồn lực của nước Mỹ đến những chương trình được ghi nhận thành công nhất.
Chỉ khi nào mỗi chúng ta làm phần việc của mình và đóng góp phần của mình, thì chúng ta mới có thể hiện thực hóa những nguyện vọng cao nhất của Liên Hợp Quốc. Chúng ta phải theo đuổi hòa bình mà không sợ hãi, theo đuổi hy vọng mà không tuyệt vọng, và theo đuổi an ninh mà không phải nói lời xin lỗi.
Nhìn quanh đại sảnh này, nơi quá nhiều sự kiện lịch sử đã diễn ra, chúng tôi nghĩ về nhiều người đã đến đây trước chúng tôi để giải quyết những khó khăn thách thức của quốc gia và thời đại của họ. Và chúng tôi hướng suy nghĩ đến cùng một câu hỏi đã được đặt ra trong tất cả các bài phát biểu và nghị quyết của họ, trong mỗi một từ ngữ và trong từng hy vọng. Đó là câu hỏi chúng ta sẽ để lại cho con cháu chúng ta một thế giới như thế nào và con cháu chúng ta sẽ được thừa kế những quốc gia như thế nào.
Những giấc mơ lấp đầy đại sảnh ngày hôm nay cũng đa dạng như những người đã đứng trên bục phát biểu này, và đa dạng như bản thân các nước có mặt tại đây, tại thể chế này. Đây thực sự là một điều có ý nghĩa. Thực sự là một lịch sử vĩ đại, rất vĩ đại.
Ở đây có Ấn Độ, một xã hội tự do với hơn một tỷ người, đã thành công trong đưa hàng triệu người thoát nghèo và tiến vào tầng lớp trung lưu.
Ở đây có Ả Rập Xê-út, nơi Đức vua Salman và Thái tử đang theo đuổi những cải cách táo bạo mới.
Có Israel, đang tự hào kỷ niệm 70 năm phát triển nền dân chủ mạnh mẽ ở vùng Đất Thánh.
Có Ba Lan, một dân tộc vĩ đại đang đứng lên vì sự độc lập, an ninh và chủ quyền của họ.
Nhiều quốc gia đang theo đuổi những tầm nhìn của riêng họ, xây dựng tương lai hy vọng của riêng họ, và theo đuổi những ước mơ tuyệt vời của riêng họ về vận mệnh, di sản và một mái nhà cho họ.
Cả thế giới giàu có hơn, và con người tốt đẹp hơn, nhờ nhóm các quốc gia xuất sắc này, mỗi một quốc gia đều rất đặc biệt, là duy nhất, và đều tỏa sáng rực rỡ ở phần thế giới của mình.
Ở mỗi quốc gia này, chúng ta thấy triển vọng đáng kinh ngạc của một dân tộc được ràng buộc với nhau bởi một quá khứ chung và hiện đang cùng hướng tới một tương lai chung.
Đối với người Mỹ, chúng tôi biết chúng tôi muốn có một tương lai như thế nào. Chúng tôi biết nước Mỹ phải là một quốc gia như thế nào.
Ở Mỹ, chúng tôi tin vào sức mạnh to lớn của sự tự do và phẩm giá cá nhân. Chúng tôi tin vào sự tự chủ và pháp quyền. Và chúng tôi quý trọng nền văn hóa có thể duy trì sự tự do cho chúng tôi – một nền văn hóa được xây dựng dựa trên các gia đình vững mạnh, niềm tin sâu sắc và sự độc lập vững chắc. Chúng tôi tôn vinh những người anh hùng của mình, chúng tôi trân quý các truyền thống của mình, và trên hết, chúng tôi yêu đất nước của chúng tôi.
Bên trong mỗi một người có mặt trong căn phòng rộng lớn này ngày hôm nay, và bên trong mỗi người đang lắng nghe tôi từ khắp mọi nơi trên thế giới, đều có trái tim của một người yêu nước, với tình yêu mãnh liệt như nhau với đất nước mình, và lòng trung thành mạnh mẽ như nhau với quê hương mình.
Sự nhiệt huyết cháy trong tim của những người yêu nước và linh hồn của các dân tộc đã truyền cảm hứng cho cải cách và cách mạng, cho sự hy sinh và vị tha, cho những phát triển có tính đột phá trong khoa học và những tác phẩm nghệ thuật tuyệt vời.
Nhiệm vụ của chúng ta không phải là xóa bỏ nhiệt huyết đó mà phải nắm lấy nó. Dùng nhiệt huyết đó để xây dựng. Dựa vào sự thông thái cổ xưa đó để tìm thấy trong đó ý chí làm cho quốc gia của chúng ta lớn mạnh hơn, các vùng đất của chúng ta an toàn hơn và cả thế giới tốt đẹp hơn.
Để mở ra tiềm năng đáng kinh ngạc này trong người dân của chúng ta, chúng ta phải bảo vệ những nền móng tạo ra tiềm năng đó. Các quốc gia có chủ quyền và độc lập là cách duy nhất để sự tự do được tồn tại, nền dân chủ được duy trì, hoặc nền hòa bình được phát triển phồn vinh. Và vì vậy chúng ta phải bảo vệ chủ quyền và sự độc lập đáng trân trọng của chúng ta, hơn tất cả mọi thứ.
Khi chúng ta làm, chúng ta sẽ tìm ra những con đường mới cho sự hợp tác đang mở ra trước mắt. Chúng ta sẽ tìm thấy niềm nhiệt huyết mới để hòa bình được gìn giữ và phát triển trong chúng ta. Chúng ta sẽ tìm thấy mục đích mới, giải pháp mới và tinh thần mới nở hoa xung quanh chúng ta, và biến đây thành một thế giới đẹp đẽ hơn để sống.
Vì vậy, chúng ta hãy cùng nhau lựa chọn một tương lai của lòng yêu nước, của sự phát triển thịnh vượng và niềm tự hào. Hãy chọn hòa bình và tự do thay vì bị thống trị và đánh bại. Và hãy đến nơi này để đứng lên đại diện cho dân chúng và quốc gia của mình, hãy luôn mạnh mẽ, luôn giữ chủ quyền, công chính, và biết ơn vì ân điển và sự tốt lành và vinh quang của Chúa.
Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Và xin Chúa ban phước lành cho mọi quốc gia trên thế giới.
Rất cảm ơn. Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay.)
 
KẾT THÚC11 giờ 13 phút sáng.
 
 
Bản Dịch Phát Biểu Của TT Trump và nguyên tác,
Tại Phiên Họp Lần Thứ 73 Của Đại Hội Đồng Liên Hợp Quốc.
Thứ Năm, tháng 9, 27, 2018
10 giờ 38 phút sáng
 
TỔNG THỐNG:  Thưa bà Chủ tịch, thưa ngài Tổng thư ký, thưa các vị lãnh đạo các nước, các vị đại sứ và quý vị đại biểu,
Một năm trước đây, lần đầu tiên tôi đứng trước quý vị ở đại sảnh này. Tôi đã phát biểu về các mối đe dọa mà thế giới chúng ta đang đối mặt, và tôi đã trình bày về một tầm nhìn để đạt được tương lai tươi sáng hơn cho tất cả nhân loại.
Hôm nay, tôi đứng trước Đại hội đồng Liên Hợp Quốc để chia sẻ về những tiến bộ phi thường mà chúng tôi đã thực hiện.
Trong gần hai năm qua, chính quyền của tôi đã đạt được nhiều thành tựu hơn hầu hết các chính quyền trước đây trong lịch sử của đất nước tôi.
Lịch sử nước Mỹ - đúng vậy. (Cười.) Tôi không mong đợi phản ứng đó, nhưng không sao. (Tiếng cười và vỗ tay)
Nền kinh tế Mỹ đang bùng nổ hơn bao giờ hết. Kể từ cuộc bầu cử của tôi, chúng tôi đã tăng thêm được 10 nghìn tỷ đô la giá trị tài sản cho nền kinh tế. Thị trường chứng khoán đạt đỉnh cao nhất trong lịch sử, và thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 50 năm qua. Tỉ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha và người Mỹ gốc Á đều đạt mức thấp kỷ lục. Chúng tôi đã tạo thêm hơn 4 triệu việc làm mới, trong đó có nửa triệu việc làm trong lĩnh vực sản xuất chế tạo.
Chúng tôi đã thông qua việc cắt giảm và cải cách thuế nhiều nhất trong lịch sử nước Mỹ. Chúng tôi đã bắt đầu xây dựng một bức tường biên giới lớn và tăng cường an ninh biên giới.
Chúng tôi đã bảo đảm được mức ngân sách cao kỷ lục cho quân đội của mình - 700 tỷ đô la trong năm nay và 716 tỷ đô la vào năm tới. Sắp tới, lực lượng quân sự  của chúng tôi sẽ được củng cố mạnh hơn bao giờ hết.
Nói cách khác, nước Mỹ hiện nay đã mạnh hơn, an toàn hơn và giàu có hơn so với khi tôi nhậm chức cách đây chưa đầy hai năm.
Chúng tôi đang tranh đấu cho nước Mỹ và cho nhân dân Mỹ. Và chúng tôi cũng đang tranh đấu cho thế giới.
Đây là một tin tức tuyệt vời cho nhân dân chúng tôi và cho những người yêu chuộng hòa bình ở khắp mọi nơi. Chúng tôi tin rằng khi tôn trọng quyền của các quốc gia láng giềng và bảo vệ lợi ích của nhân dân mình thì các quốc gia sẽ hợp tác với nhau tốt hơn để đảm bảo an toàn, thịnh vượng và hòa bình.
Mỗi người chúng ta ở đây ngày hôm nay là sứ giả của một nền văn hóa khác biệt, một lịch sử phong phú, và một dân tộc được gắn kết với nhau bằng các mối liên hệ với ký ức, truyền thống và các giá trị khiến cho quê hương chúng ta trở thành nơi duy nhất, khác biệt trên Trái đất này.
Đó là lý do tại sao nước Mỹ sẽ luôn lựa chọn đặt sự độc lập và hợp tác lên trên sự quản trị, kiểm soát và thống trị toàn cầu.
Tôi tôn vinh quyền của mọi quốc gia trong khán phòng này khi theo đuổi những phong tục, tín ngưỡng và truyền thống của riêng mình. Hoa Kỳ sẽ không bảo các bạn phải sống hay làm việc hay thực hành tín ngưỡng theo cách nào. Mà đổi lại, chúng tôi chỉ yêu cầu các bạn tôn trọng chủ quyền của chúng tôi.
Từ Warsaw đến Brussels, đến Tokyo đến Singapore, tôi luôn thấy vinh dự khi được đại diện cho nước Mỹ ở nước ngoài. Tôi đã thúc đẩy mối quan hệ gần gũi, tình hữu nghị và quan hệ đối tác mạnh mẽ với lãnh đạo của nhiều quốc gia trong khán phòng này, và cách tiếp cận của chúng tôi đã mang lại sự thay đổi to lớn.
Với sự hỗ trợ từ nhiều quốc gia có mặt ở đây ngày hôm nay, chúng tôi đã trao đổi với Bắc Triều Tiên để thay thế bóng ma xung đột bằng những bước tiến mới và táo bạo vì hòa bình.
Tháng 6 vừa rồi, tôi đã đến Singapore để gặp mặt lãnh đạo Bắc Triều Tiên, Chủ tịch Kim Jong Un. Chúng tôi đã có những cuộc gặp mặt và đối thoại đạt hiệu quả cao, và chúng tôi đồng ý rằng cả hai nước đều quan tâm đến việc theo đuổi tiến trình phi hạt nhân hóa bán đảo Triều Tiên. Kể từ cuộc họp đó đến nay, chúng tôi đã chứng kiến việc triển khai một số biện pháp khả quan mà chỉ cách đây một thời gian ngắn, ít người có thể tưởng tượng được điều này sẽ xảy ra.  
Không còn tình trạng phóng tên lửa và tên lửa đạn đạo đi khắp các nơi. Hoạt động thử nghiệm hạt nhân đã được dừng lại. Một số cơ sở quân sự được giải thể. Các con tin của chúng tôi đã được giải phóng. Và như đã hứa, hài cốt các vị anh hùng đã ngã xuống của chúng tôi đang được hồi hương để an nghỉ trên mảnh đất quê hương.
Tôi muốn cảm ơn Chủ tịch Kim vì sự can đảm của ông và vì các hoạt động ông đã cho thực hiện, mặc dù vẫn còn nhiều việc phải làm. Các biện pháp trừng phạt vẫn sẽ được giữ nguyên cho đến khi quá trình phi hạt nhân hóa thực sự diễn ra.
Tôi cũng muốn cảm ơn nhiều quốc gia thành viên đã giúp chúng tôi đến được thời điểm này - một khoảnh khắc thực sự vĩ đại hơn nhiều so với sự cảm nhận của mọi người; ý nghĩa hơn nhiều – và tôi cũng cảm ơn sự hỗ trợ của những quốc gia này, sự hỗ trợ quan trọng mà tất cả chúng ta đều cần đến để có thể tiếp tục tiến lên phía trước.
Xin gửi lời cảm ơn đặc biệt đến ngài Tổng thống Hàn Quốc, ông Moon, ngài Thủ tướng Nhật Bản, ông Abe, và ngài Chủ tịch nước Trung Quốc, ông Tập Cận Bình.
Ở Trung Đông, cách tiếp cận mới của chúng tôi cũng tạo ra những bước tiến lớn và sự thay đổi mang tính lịch sử.
Sau chuyến đi của tôi đến Ả rập Xê-út năm ngoái, các nước vùng Vịnh đã mở một trung tâm mới nhằm đấu tranh chống tài trợ cho khủng bố. Họ đang thực thi các biện pháp trừng phạt mới, phối hợp với chúng tôi để nhận diện và theo dõi các mạng lưới khủng bố và tiếp nhận nhiều trách nhiệm hơn trong việc chống chủ nghĩa khủng bố và chủ nghĩa cực đoan trong khu vực.
Các Tiểu vương quốc Ả rập thống nhất, Ả rập Xê-út và Qatar đã cam kết hàng tỷ đô la để hỗ trợ người dân Syria và Yemen. Và họ cũng đang theo đuổi nhiều con đường khác nhau để kết thúc cuộc nội chiến khủng khiếp, kinh hoàng ở Yemen.
Xét cho cùng, chính các quốc gia trong khu vực phải quyết định họ muốn đem đến cho dân tộc và con cháu họ một tương lai như thế nào.
Vì lẽ đó, Hoa Kỳ đang làm việc với Hội đồng Hợp tác Vùng Vịnh, Jordan và Ai Cập để thiết lập một liên minh chiến lược khu vực, qua đó các quốc gia Trung Đông có thể thúc đẩy sự thịnh vượng, ổn định và an ninh trong toàn khu vực.
Nhờ quân đội Hoa Kỳ và quan hệ đối tác với nhiều quốc gia có mặt ở đây, tôi vui mừng được báo cáo rằng những kẻ giết người khát máu được biết đến với tên gọi ISIS đã bị đánh đuổi ra khỏi lãnh thổ mà chúng từng chiếm đóng ở Iraq và Syria. Chúng tôi sẽ tiếp tục phối hợp với bạn bè và đồng minh để xóa sổ bất kỳ nguồn tài trợ, vùng lãnh thổ hay sự hỗ trợ nào dành cho những kẻ khủng bố Hồi giáo cực đoan hoặc bất kỳ phương thức nào để xâm nhập vào biên giới của chúng tôi.
Thảm kịch đang diễn ra ở Syria thật đau lòng. Mục tiêu chung của chúng ta phải làm sao để giảm sự leo thang xung đột quân sự, cùng với một giải pháp chính trị để tôn vinh ý chí của người dân Syria. Trong bối cảnh này, chúng tôi khẩn thiết đề nghị hồi sinh tiến trình hòa bình do Liên Hợp Quốc dẫn đầu. Nhưng, hãy yên tâm, Hoa Kỳ sẽ phản ứng nếu chế độ Assad triển khai sử dụng vũ khí hóa học.
Tôi đánh giá cao người dân Jordan và các nước láng giềng đã cưu mang những người tị nạn từ cuộc nội chiến tàn bạo này.
Như chúng ta thấy ở Jordan, chính sách nhân đạo nhất là để cho những người tị nạn được sống càng gần nhà họ càng tốt để giảm bớt khó khăn cho họ khi hồi hương và tham gia quá trình tái thiết. Cách tổ chức như vậy cũng giúp sử dụng nguồn lực hữu hạn một cách hiệu quả hơn nhờ trợ giúp được nhiều người hơn, và làm tăng hiệu quả của từng đồng đô la được bỏ ra.
Mọi giải pháp cho cuộc khủng hoảng nhân đạo ở Syria cũng cần phải có chiến lược để giải quyết chế độ tàn ác đã châm ngòi và nuôi dưỡng nó: đó là chế độ độc tài tham nhũng ở Iran.
Lãnh đạo Iran đã gieo rắc sự hỗn loạn, chết chóc và hủy diệt. Họ không tôn trọng các quốc gia láng giềng hoặc vùng biên giới, hay quyền chủ quyền của các quốc gia này. Thay vào đó, các nhà lãnh đạo Iran cướp bóc tài nguyên quốc gia để làm giàu cho cá nhân và gây ra tình trạng lộn xộn trong khắp khu vực Trung Đông và xa hơn nữa.
Người dân Iran đã nổi giận một cách chính đáng khi thấy các nhà lãnh đạo của đất nước họ biển thủ hàng tỷ đô la từ kho bạc nhà nước, nắm giữ những bộ phận có giá trị của nền kinh tế, cướp phá tài sản người dân hiến tặng cho tôn giáo, tất  cả để vơ vét bỏ túi cá nhân và cử người khác đi gây chiến. Điều đó hoàn toàn không ổn.
Các quốc gia láng giềng của Iran đã phải trả một khoản phí lớn cho chương trình xâm lược và bành trướng của khu vực [chế độ]. Đó là lý do tại sao rất nhiều quốc gia ở Trung Đông đã ủng hộ mạnh mẽ quyết định của tôi là rút Mỹ ra khỏi Thỏa thuận Hạt nhân Iran khủng khiếp năm 2015 và tái áp đặt các biện pháp trừng phạt hạt nhân.
Thỏa thuận Iran là một vận may bất ngờ cho các nhà lãnh đạo Iran. Trong những năm qua kể từ khi đạt được thỏa thuận, ngân sách quân sự của Iran đã tăng gần 40%. Chế độ độc tài đã sử dụng ngân quỹ này để xây dựng tên lửa hạt nhân, tăng cường đàn áp trong nước, tài trợ cho chủ nghĩa khủng bố, tài trợ để gây hỗn loạn và thảm sát ở Syria và Yemen.
Hoa Kỳ đã khởi động một chiến dịch gây sức ép về kinh tế để phủ nhận chế độ này và ngăn chặn các nguồn tài trợ tiếp tay cho những hoạt động đẫm máu đó. Tháng trước, chúng tôi đã bắt đầu áp đặt lại các biện pháp trừng phạt hạt nhân đã từng được dỡ bỏ trước đây theo Thỏa thuận Iran. Các biện pháp trừng phạt bổ sung sẽ được tiếp tục từ ngày 5 tháng 11, và sẽ còn nhiều hoạt động nữa tiếp theo. Và chúng tôi cũng đang đề nghị các quốc gia nhập khẩu dầu thô của Iran cắt giảm đáng kể lượng nhập khẩu của họ.
Chúng ta không thể cho phép quốc gia tài trợ hàng đầu cho chủ nghĩa khủng bố tiếp tục nắm giữ những vũ khí nguy hiểm nhất hành tinh. Chúng ta không thể cho phép một chế độ hô vang khẩu hiệu "Cái chết cho nước Mỹ" và đe dọa hủy diệt Israel được sở hữu các phương tiện có thể phóng đầu đạn hạt nhân đến bất kỳ một thành phố nào trên Trái Đất. Chúng ta không thể làm thế được.
Chúng tôi kêu gọi tất cả các quốc gia hãy cô lập chính phủ Iran chừng nào chế độ này còn tiếp tục gây hấn. Và chúng tôi kêu gọi tất cả các quốc gia ủng hộ người dân Iran khi họ đấu tranh giành lại vận mệnh tôn giáo và vận mệnh chính đáng của mình.
Năm nay, chúng tôi cũng đã có một bước tiến quan trọng nữa ở Trung Đông. Với việc thừa nhận rằng mọi quốc gia có chủ quyền phải được quyền xác định thủ đô của họ, tôi đã chuyển Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Israel tới Jerusalem.
Hoa Kỳ cam kết một tương lai hòa bình và ổn định trong khu vực, bao gồm hòa bình giữa người Israel và người Palestine. Đó là mục tiêu tiến bộ, không gây tổn hại, dựa trên sự ghi nhận một sự thật hiển nhiên.
Chính sách chủ nghĩa hiện thực dựa theo nguyên tắc của nước Mỹ có nghĩa là chúng tôi sẽ không để mình là con tin của những tín điều cũ, những ý thức hệ không còn phù hợp, và những người được gọi là chuyên gia nhưng hóa ra lại mắc sai lầm trong suốt nhiều năm qua. Điều này không chỉ đúng đối với các vấn đề hòa bình, mà còn đúng với các vấn đề về sự phát triển thịnh vượng.
Chúng tôi tin rằng các giao dịch thương mại phải công bằng và có quan hệ tương hỗ. Hoa Kỳ sẽ không để mình bị lợi dụng nữa.
Trong nhiều thập kỷ, Hoa Kỳ đã mở cửa nền kinh tế - nền kinh tế lớn nhất thế giới cho đến nay - với rất ít điều kiện. Chúng tôi đã cho phép hàng hóa nước ngoài từ khắp nơi trên thế giới tràn qua biên giới của chúng tôi một cách tự do.
Thế nhưng, các quốc gia khác lại không cho phép chúng tôi tiếp cận với thị trường của họ một cách bình đẳng và có qua có lại. Thậm chí tệ hơn, một số quốc gia lợi dụng công khai bán phá giá sản phẩm của họ, trợ giá cho hàng hóa của họ, nhắm mục tiêu vào các doanh nghiệp của chúng tôi, và thao túng đồng tiền của nước họ nhằm đạt được lợi thế không công bằng trên đất nước chúng tôi. Kết quả là, thâm hụt thương mại của chúng tôi đã tăng vọt lên gần 800 tỷ đô la một năm.
Vì lý do này, chúng tôi đang đàm phán lại một cách có hệ thống đối với những thỏa thuận thương mại không được tôn trọng và có thể gây tổn hại.
Tháng trước, chúng tôi đã công bố một thỏa thuận thương mại có tính đột phá giữa Hoa Kỳ với Mê-hi-cô. Và vừa mới hôm qua, tôi đã cùng với Tổng thống Moon công bố kết thúc thành công đàm phán thỏa thuận thương mại hoàn toàn mới Hoa Kỳ - Hàn Quốc. Và đây mới chỉ là bước khởi đầu.
Nhiều quốc gia trong hội trường này sẽ đồng ý rằng hệ thống thương mại thế giới đang rất cần thay đổi. Chẳng hạn, các nước gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) vi phạm hầu hết mọi nguyên tắc tạo nên nền tảng của tổ chức này. Trong khi Hoa Kỳ và nhiều quốc gia khác tuân thủ luật chơi thì những nước nói trên sử dụng phương thức quy hoạch công nghiệp do chính phủ điều hành và các doanh nghiệp nhà nước để dựng lên những hệ thống có lợi cho họ. Các nước này liên tục bán phá giá sản phẩm, ép buộc chuyển giao công nghệ và vi phạm quyền sở hữu trí tuệ.
Hoa Kỳ đã mất hơn 3 triệu việc làm trong ngành sản xuất chế tạo, gần một phần tư tổng số việc làm trong ngành thép, và 60.000 nhà máy sau khi Trung Quốc gia nhập WTO. Và chúng tôi đã phải chịu thâm hụt thương mại tới 13 nghìn tỷ đô la Mỹ trong vòng hai thập kỷ qua.
Nhưng những ngày tháng đó đã qua rồi. Chúng tôi sẽ không khoan nhượng sự lợi dụng như vậy nữa. Chúng tôi sẽ không để cho người lao động của mình trở thành nạn nhân, các công ty của mình bị lừa gạt, và tài sản của mình bị ăn cắp và chuyển giao. Nước Mỹ sẽ không bao giờ nói lời xin lỗi khi bảo vệ quyền lợi cho người dân của mình.
Hoa Kỳ vừa công bố loạt thuế quan bổ sung đối với hàng hóa của Trung Quốc trị giá 200 tỷ đô la Mỹ, đưa tổng số giá trị áp thuế quan với hàng hóa Trung Quốc lên tới 250 tỷ đô la Mỹ. Cá nhân tôi rất tôn trọng và yêu mến người bạn là ông Tập Cận Bình, tuy nhiên tôi đã nói rõ rằng sự mất cân bằng thương mại của hai nước là điều không thể chấp nhận được. Sự bóp méo thị trường của Trung Quốc và cách họ giải quyết vấn đề này là không thể khoan thứ.
Như chính quyền của tôi đã chứng minh, nước Mỹ sẽ luôn luôn hành động vì lợi ích của quốc gia.
Năm ngoái tôi đã phát biểu trước Đại Hội Đồng này và cảnh báo rằng Hội đồng Nhân quyền của Liên Hợp Quốc đã trở thành một sự xấu hổ nghiêm trọng đối với thể chế này vì đã bao che quá đáng cho những kẻ lạm dụng nhân quyền trong khi chỉ trích nước Mỹ và nhiều bạn bè của nước Mỹ.
Đại sứ của chúng tôi tại Liên Hợp Quốc, Nikki Haley, đã đề xuất một chương trình cải cách rõ ràng, nhưng hoàn toàn không có hành động nào được triển khai bất chấp những khuyến cáo được chúng tôi nhiều lần báo cáo. Vì vậy, Hoa Kỳ đã hành động một cách có trách nhiệm: Chúng tôi rút khỏi Hội đồng Nhân quyền và sẽ không quay lại chừng nào những cải cách thực sự chưa được thực hiện.
Vì những lý do tương tự, Hoa Kỳ sẽ không hỗ trợ công nhận Tòa án Hình sự Quốc tế (ICC). Theo quan  ngại của nước Mỹ, ICC hoàn toàn không có quyền tài phán, không có tính hợp pháp và thẩm quyền. ICC tuyên bố quyền tài phán gần như phổ quát đối với công dân của mọi quốc gia, điều này vi phạm tất cả các nguyên tắc của công lý, công bằng và quy trình đúng đắn. Chúng tôi sẽ không bao giờ giao chủ quyền của nước Mỹ cho một bộ máy quan liêu không được dân bầu và không có trách nhiệm giải trình.
Nước Mỹ do người Mỹ điều hành. Chúng tôi không  chấp nhận ý thức hệ toàn cầu hóa, và chúng tôi đi theo học thuyết yêu nước.
Trên thế giới, các quốc gia có trách nhiệm phải chống lại các nguy cơ đe dọa chủ quyền không chỉ do cơ chế quản trị toàn cầu mà còn do sự xuất hiện của nhiều hình thức cưỡng chế và chi phối mới.
Ở Mỹ, chúng tôi tin tưởng mạnh mẽ vào an ninh năng lượng cho chúng tôi và các đồng minh của chúng tôi. Chúng tôi đã trở thành quốc gia sản xuất năng lượng lớn nhất ở bất cứ nơi nào trên bề mặt Trái đất. Hoa Kỳ sẵn sàng xuất khẩu dầu mỏ, than sạch và khí tự nhiên từ nguồn cung dồi dào của chúng tôi.
OPEC và các quốc gia OPEC, như thường lệ, đang lấy của những nước khác và tôi không thích điều đó. Không ai có thể thích điều đó. Chúng tôi vô tư bảo vệ nhiều quốc gia, và sau đó họ lợi dụng để bán dầu cho chúng tôi với giá cao. Điều này không tốt chút nào.
Chúng tôi muốn họ ngừng tăng giá, chúng tôi muốn họ bắt đầu giảm giá, và họ phải đóng góp đáng kể cho việc bảo vệ quân sự kể từ bây giờ trở đi. Chúng tôi sẽ không chịu đựng điều đó - những mức giá cao khủng khiếp - lâu hơn nữa.
Sự phụ thuộc vào một nhà cung cấp nước ngoài duy nhất có thể khiến cho một quốc gia bị bòn rút và bị đe dọa. Đó là lý do tại sao chúng tôi chúc mừng các nước châu Âu, như Ba Lan, đã dẫn đầu trong việc xây dựng đường ống dẫn dầu ở khu vực Ban-tích để không còn phụ thuộc vào Nga nhằm đáp ứng nhu cầu năng lượng của mình. Đức sẽ hoàn toàn phụ thuộc vào năng lượng của Nga nếu không có động thái thay đổi ngay lập tức.
Tại đây ở Tây bán cầu, chúng tôi cam kết duy trì sự độc lập của chúng tôi chống lại sự xâm lấn của các thế lực nước ngoài bành trướng.
Đó là chính sách chính thức của đất nước chúng tôi kể từ thời Tổng thống Monroe khi chúng tôi từ chối sự can thiệp của các quốc gia ngoại bang vào khu vực bán cầu này và vào các vấn đề nội bộ của chúng tôi. Hoa Kỳ gần đây đã củng cố pháp luật trong nước để sàng lọc tốt hơn các hoạt động đầu tư nước ngoài vào quốc gia chúng tôi vì lo ngại các nguy cơ đe dọa an ninh quốc gia, và chúng tôi hoan nghênh hợp tác với tất cả các nước trong khu vực này và trên khắp thế giới mong muốn có hành động tương tự. Bạn cần phải làm như vậy để bảo vệ chính bạn.
Hoa Kỳ cũng đang làm việc với các đối tác ở châu Mỹ La-tinh nhằm đương đầu với các nguy cơ đe dọa chủ quyền xuất phát từ tình trạng di cư không được kiểm soát. Sự khoan dung đối với nạn buôn người, đưa người trái phép qua biên giới và sự vật lộn đau đớn của con người không phải là nhân đạo. Đó là một điều khủng khiếp đang diễn ra, ở các cấp độ chưa từng thấy trước đây. Điều đó là rất, rất tàn nhẫn.
Nhập cư bất hợp pháp cung cấp tiền cho các mạng lưới tội phạm, các băng nhóm tàn bạo và trợ giúp lưu thông  các loại ma túy gây chết người. Nhập cư bất hợp pháp bóc lột các nhóm người dễ bị tổn thương, gây tổn hại đến những công dân làm việc siêng năng, và đã tạo ra một vòng luẩn quẩn gồm tội phạm, bạo lực và nghèo đói. Chỉ có bằng cách giữ vững biên giới quốc gia và xóa sổ các băng nhóm tội phạm, chúng ta mới phá vỡ được vòng luẩn quẩn này và thiết lập một nền tảng thực sự để phát triển thịnh vượng.
Chúng tôi công nhận rằng mỗi quốc gia hiện diện trong khán phòng này đều có quyền thiết lập chính sách nhập cư của riêng mình để phù hợp với lợi ích quốc gia, tương tự, chúng tôi yêu cầu các nước khác tôn trọng quyền được làm như vậy của chúng tôi – và chúng tôi đang làm như vậy. Đó là một lý do khiến Hoa Kỳ sẽ không tham gia vào Hiệp ước Toàn cầu về Di cư. Vấn đề di cư không nên bị chi phối bởi một cơ quan quốc tế không có trách nhiệm giải trình với công dân của chúng tôi.
Cuối cùng, giải pháp lâu dài duy nhất cho cuộc khủng hoảng di cư, đó là giúp mọi người xây dựng tương lai có triển vọng hơn ở quốc gia quê hương họ. Làm cho đất nước họ giàu mạnh trở lại.
Hiện tại, chúng ta đang chứng kiến tấn bi kịch của nhân loại, một ví dụ là tình trạng ở Venezuela. Hơn 2 triệu người đã thoát khỏi nỗi thống khổ do chế độ Maduro xã hội chủ nghĩa và người đỡ đầu Cuba gây ra.
Cách đây không lâu, Venezuela còn là một trong những đất nước giàu nhất trên thế giới. Ngày nay, chủ nghĩa xã hội đã phá hủy quốc gia giàu dầu mỏ này và khiến người dân nơi đây rơi vào cảnh nghèo đói khốn cùng.
Ở hầu hết những nơi mà chủ nghĩa xã hội hay chủ nghĩa cộng sản được thử nghiệm, nó đều gây ra đau khổ, tham nhũng và suy tàn. Chủ nghĩa xã hội khát khao quyền lực dẫn đến sự bành trướng, xâm chiếm và áp bức. Tất cả mọi dân tộc trên thế giới cần chống lại chủ nghĩa xã hội và nỗi khốn khổ mà nó mang lại cho tất cả mọi người.
Trong tinh thần đó, chúng tôi yêu cầu các quốc gia tập trung ở đây hãy tham gia cùng chúng tôi để kêu gọi phục hồi nền dân chủ ở Venezuela. Hôm nay, chúng tôi đang công bố các biện pháp trừng phạt bổ sung chống lại chế độ đàn áp, nhắm vào trung tâm quyền lực và các cố vấn thân cận của chế độ Maduro.
Chúng tôi biết ơn tất cả những công việc mà Liên Hợp Quốc thực hiện trên toàn thế giới để giúp mọi người xây dựng cuộc sống tốt đẹp hơn cho bản thân họ và gia đình.
Hoa Kỳ là quốc gia cung cấp viện trợ nước ngoài lớn nhất thế giới cho đến nay. Nhưng ít ai cho chúng tôi điều gì. Đó là lý do tại sao chúng tôi đang xem xét kỹ các hoạt động viện trợ nước ngoài của Hoa Kỳ. Việc này sẽ do Ngoại trưởng Mike Pompeo chủ trì. Chúng tôi sẽ đánh giá xem những hoạt động nào có hiệu quả, hoạt động nào không hiệu quả, và liệu các quốc gia nhận được tiền viện trợ và sự bảo trợ từ chúng tôi có quan tâm suy nghĩ cho lợi ích của chúng tôi hay không.  
Sắp tới, chúng tôi sẽ chỉ cung cấp viện trợ nước ngoài cho những ai tôn trọng chúng tôi và, nói thẳng ra, những ai là bạn của chúng tôi. Và chúng tôi hy vọng các quốc gia khác sẽ đóng góp chi phí phòng thủ của họ một cách công bằng.
Hoa Kỳ cam kết xây dựng một Liên Hợp Quốc trở nên hiệu quả và có trách nhiệm giải trình mạnh mẽ hơn. Tôi đã nói nhiều lần rằng Liên Hiệp Quốc có tiềm năng vô hạn. Trong nỗ lực cải cách của chúng tôi, tôi đã nói với các nhà đàm phán rằng Hoa Kỳ sẽ không đóng góp quá 25 phần trăm vào ngân sách gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc. Điều này sẽ khuyến khích các nước khác đẩy mạnh sự tham gia và cùng chia sẻ gánh nặng lớn này.
Và chúng tôi đang làm việc để chuyển đổi cơ chế tài trợ của chúng tôi từ hình thức đóng góp theo định mức sang đóng góp tự nguyện, qua đó chúng tôi có thể hướng nguồn lực của nước Mỹ đến những chương trình được ghi nhận thành công nhất.
Chỉ khi nào mỗi chúng ta làm phần việc của mình và đóng góp phần của mình, thì chúng ta mới có thể hiện thực hóa những nguyện vọng cao nhất của Liên Hợp Quốc. Chúng ta phải theo đuổi hòa bình mà không sợ hãi, theo đuổi hy vọng mà không tuyệt vọng, và theo đuổi an ninh mà không phải nói lời xin lỗi.
Nhìn quanh đại sảnh này, nơi quá nhiều sự kiện lịch sử đã diễn ra, chúng tôi nghĩ về nhiều người đã đến đây trước chúng tôi để giải quyết những khó khăn thách thức của quốc gia và thời đại của họ. Và chúng tôi hướng suy nghĩ đến cùng một câu hỏi đã được đặt ra trong tất cả các bài phát biểu và nghị quyết của họ, trong mỗi một từ ngữ và trong từng hy vọng. Đó là câu hỏi chúng ta sẽ để lại cho con cháu chúng ta một thế giới như thế nào và con cháu chúng ta sẽ được thừa kế những quốc gia như thế nào.
Những giấc mơ lấp đầy đại sảnh ngày hôm nay cũng đa dạng như những người đã đứng trên bục phát biểu này, và đa dạng như bản thân các nước có mặt tại đây, tại thể chế này. Đây thực sự là một điều có ý nghĩa. Thực sự là một lịch sử vĩ đại, rất vĩ đại.
Ở đây có Ấn Độ, một xã hội tự do với hơn một tỷ người, đã thành công trong đưa hàng triệu người thoát nghèo và tiến vào tầng lớp trung lưu.
Ở đây có Ả Rập Xê-út, nơi Đức vua Salman và Thái tử đang theo đuổi những cải cách táo bạo mới.
Có Israel, đang tự hào kỷ niệm 70 năm phát triển nền dân chủ mạnh mẽ ở vùng Đất Thánh.
Có Ba Lan, một dân tộc vĩ đại đang đứng lên vì sự độc lập, an ninh và chủ quyền của họ.
Nhiều quốc gia đang theo đuổi những tầm nhìn của riêng họ, xây dựng tương lai hy vọng của riêng họ, và theo đuổi những ước mơ tuyệt vời của riêng họ về vận mệnh, di sản và một mái nhà cho họ.
Cả thế giới giàu có hơn, và con người tốt đẹp hơn, nhờ nhóm các quốc gia xuất sắc này, mỗi một quốc gia đều rất đặc biệt, là duy nhất, và đều tỏa sáng rực rỡ ở phần thế giới của mình.
Ở mỗi quốc gia này, chúng ta thấy triển vọng đáng kinh ngạc của một dân tộc được ràng buộc với nhau bởi một quá khứ chung và hiện đang cùng hướng tới một tương lai chung.
Đối với người Mỹ, chúng tôi biết chúng tôi muốn có một tương lai như thế nào. Chúng tôi biết nước Mỹ phải là một quốc gia như thế nào.
Ở Mỹ, chúng tôi tin vào sức mạnh to lớn của sự tự do và phẩm giá cá nhân. Chúng tôi tin vào sự tự chủ và pháp quyền. Và chúng tôi quý trọng nền văn hóa có thể duy trì sự tự do cho chúng tôi – một nền văn hóa được xây dựng dựa trên các gia đình vững mạnh, niềm tin sâu sắc và sự độc lập vững chắc. Chúng tôi tôn vinh những người anh hùng của mình, chúng tôi trân quý các truyền thống của mình, và trên hết, chúng tôi yêu đất nước của chúng tôi.
Bên trong mỗi một người có mặt trong căn phòng rộng lớn này ngày hôm nay, và bên trong mỗi người đang lắng nghe tôi từ khắp mọi nơi trên thế giới, đều có trái tim của một người yêu nước, với tình yêu mãnh liệt như nhau với đất nước mình, và lòng trung thành mạnh mẽ như nhau với quê hương mình.
Sự nhiệt huyết cháy trong tim của những người yêu nước và linh hồn của các dân tộc đã truyền cảm hứng cho cải cách và cách mạng, cho sự hy sinh và vị tha, cho những phát triển có tính đột phá trong khoa học và những tác phẩm nghệ thuật tuyệt vời.
Nhiệm vụ của chúng ta không phải là xóa bỏ nhiệt huyết đó mà phải nắm lấy nó. Dùng nhiệt huyết đó để xây dựng. Dựa vào sự thông thái cổ xưa đó để tìm thấy trong đó ý chí làm cho quốc gia của chúng ta lớn mạnh hơn, các vùng đất của chúng ta an toàn hơn và cả thế giới tốt đẹp hơn.
Để mở ra tiềm năng đáng kinh ngạc này trong người dân của chúng ta, chúng ta phải bảo vệ những nền móng tạo ra tiềm năng đó. Các quốc gia có chủ quyền và độc lập là cách duy nhất để sự tự do được tồn tại, nền dân chủ được duy trì, hoặc nền hòa bình được phát triển phồn vinh. Và vì vậy chúng ta phải bảo vệ chủ quyền và sự độc lập đáng trân trọng của chúng ta, hơn tất cả mọi thứ.
Khi chúng ta làm, chúng ta sẽ tìm ra những con đường mới cho sự hợp tác đang mở ra trước mắt. Chúng ta sẽ tìm thấy niềm nhiệt huyết mới để hòa bình được gìn giữ và phát triển trong chúng ta. Chúng ta sẽ tìm thấy mục đích mới, giải pháp mới và tinh thần mới nở hoa xung quanh chúng ta, và biến đây thành một thế giới đẹp đẽ hơn để sống.
Vì vậy, chúng ta hãy cùng nhau lựa chọn một tương lai của lòng yêu nước, của sự phát triển thịnh vượng và niềm tự hào. Hãy chọn hòa bình và tự do thay vì bị thống trị và đánh bại. Và hãy đến nơi này để đứng lên đại diện cho dân chúng và quốc gia của mình, hãy luôn mạnh mẽ, luôn giữ chủ quyền, công chính, và biết ơn vì ân điển và sự tốt lành và vinh quang của Chúa.
Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Và xin Chúa ban phước lành cho mọi quốc gia trên thế giới.
Rất cảm ơn. Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay.)
 
KẾT THÚC11 giờ 13 phút sáng.
Bản Dịch Phát Biểu Của TT Trump và nguyên tác,
Tại Phiên Họp Lần Thứ 73 Của Đại Hội Đồng Liên Hợp Quốc.
Thứ Năm, tháng 9, 27, 2018
10 giờ 38 phút sáng
 
TỔNG THỐNG:  Thưa bà Chủ tịch, thưa ngài Tổng thư ký, thưa các vị lãnh đạo các nước, các vị đại sứ và quý vị đại biểu,
Một năm trước đây, lần đầu tiên tôi đứng trước quý vị ở đại sảnh này. Tôi đã phát biểu về các mối đe dọa mà thế giới chúng ta đang đối mặt, và tôi đã trình bày về một tầm nhìn để đạt được tương lai tươi sáng hơn cho tất cả nhân loại.
Hôm nay, tôi đứng trước Đại hội đồng Liên Hợp Quốc để chia sẻ về những tiến bộ phi thường mà chúng tôi đã thực hiện.
Trong gần hai năm qua, chính quyền của tôi đã đạt được nhiều thành tựu hơn hầu hết các chính quyền trước đây trong lịch sử của đất nước tôi.
Lịch sử nước Mỹ - đúng vậy. (Cười.) Tôi không mong đợi phản ứng đó, nhưng không sao. (Tiếng cười và vỗ tay)
Nền kinh tế Mỹ đang bùng nổ hơn bao giờ hết. Kể từ cuộc bầu cử của tôi, chúng tôi đã tăng thêm được 10 nghìn tỷ đô la giá trị tài sản cho nền kinh tế. Thị trường chứng khoán đạt đỉnh cao nhất trong lịch sử, và thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 50 năm qua. Tỉ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha và người Mỹ gốc Á đều đạt mức thấp kỷ lục. Chúng tôi đã tạo thêm hơn 4 triệu việc làm mới, trong đó có nửa triệu việc làm trong lĩnh vực sản xuất chế tạo.
Chúng tôi đã thông qua việc cắt giảm và cải cách thuế nhiều nhất trong lịch sử nước Mỹ. Chúng tôi đã bắt đầu xây dựng một bức tường biên giới lớn và tăng cường an ninh biên giới.
Chúng tôi đã bảo đảm được mức ngân sách cao kỷ lục cho quân đội của mình - 700 tỷ đô la trong năm nay và 716 tỷ đô la vào năm tới. Sắp tới, lực lượng quân sự  của chúng tôi sẽ được củng cố mạnh hơn bao giờ hết.
Nói cách khác, nước Mỹ hiện nay đã mạnh hơn, an toàn hơn và giàu có hơn so với khi tôi nhậm chức cách đây chưa đầy hai năm.
Chúng tôi đang tranh đấu cho nước Mỹ và cho nhân dân Mỹ. Và chúng tôi cũng đang tranh đấu cho thế giới.
Đây là một tin tức tuyệt vời cho nhân dân chúng tôi và cho những người yêu chuộng hòa bình ở khắp mọi nơi. Chúng tôi tin rằng khi tôn trọng quyền của các quốc gia láng giềng và bảo vệ lợi ích của nhân dân mình thì các quốc gia sẽ hợp tác với nhau tốt hơn để đảm bảo an toàn, thịnh vượng và hòa bình.
Mỗi người chúng ta ở đây ngày hôm nay là sứ giả của một nền văn hóa khác biệt, một lịch sử phong phú, và một dân tộc được gắn kết với nhau bằng các mối liên hệ với ký ức, truyền thống và các giá trị khiến cho quê hương chúng ta trở thành nơi duy nhất, khác biệt trên Trái đất này.
Đó là lý do tại sao nước Mỹ sẽ luôn lựa chọn đặt sự độc lập và hợp tác lên trên sự quản trị, kiểm soát và thống trị toàn cầu.
Tôi tôn vinh quyền của mọi quốc gia trong khán phòng này khi theo đuổi những phong tục, tín ngưỡng và truyền thống của riêng mình. Hoa Kỳ sẽ không bảo các bạn phải sống hay làm việc hay thực hành tín ngưỡng theo cách nào. Mà đổi lại, chúng tôi chỉ yêu cầu các bạn tôn trọng chủ quyền của chúng tôi.
Từ Warsaw đến Brussels, đến Tokyo đến Singapore, tôi luôn thấy vinh dự khi được đại diện cho nước Mỹ ở nước ngoài. Tôi đã thúc đẩy mối quan hệ gần gũi, tình hữu nghị và quan hệ đối tác mạnh mẽ với lãnh đạo của nhiều quốc gia trong khán phòng này, và cách tiếp cận của chúng tôi đã mang lại sự thay đổi to lớn.
Với sự hỗ trợ từ nhiều quốc gia có mặt ở đây ngày hôm nay, chúng tôi đã trao đổi với Bắc Triều Tiên để thay thế bóng ma xung đột bằng những bước tiến mới và táo bạo vì hòa bình.
Tháng 6 vừa rồi, tôi đã đến Singapore để gặp mặt lãnh đạo Bắc Triều Tiên, Chủ tịch Kim Jong Un. Chúng tôi đã có những cuộc gặp mặt và đối thoại đạt hiệu quả cao, và chúng tôi đồng ý rằng cả hai nước đều quan tâm đến việc theo đuổi tiến trình phi hạt nhân hóa bán đảo Triều Tiên. Kể từ cuộc họp đó đến nay, chúng tôi đã chứng kiến việc triển khai một số biện pháp khả quan mà chỉ cách đây một thời gian ngắn, ít người có thể tưởng tượng được điều này sẽ xảy ra.  
Không còn tình trạng phóng tên lửa và tên lửa đạn đạo đi khắp các nơi. Hoạt động thử nghiệm hạt nhân đã được dừng lại. Một số cơ sở quân sự được giải thể. Các con tin của chúng tôi đã được giải phóng. Và như đã hứa, hài cốt các vị anh hùng đã ngã xuống của chúng tôi đang được hồi hương để an nghỉ trên mảnh đất quê hương.
Tôi muốn cảm ơn Chủ tịch Kim vì sự can đảm của ông và vì các hoạt động ông đã cho thực hiện, mặc dù vẫn còn nhiều việc phải làm. Các biện pháp trừng phạt vẫn sẽ được giữ nguyên cho đến khi quá trình phi hạt nhân hóa thực sự diễn ra.
Tôi cũng muốn cảm ơn nhiều quốc gia thành viên đã giúp chúng tôi đến được thời điểm này - một khoảnh khắc thực sự vĩ đại hơn nhiều so với sự cảm nhận của mọi người; ý nghĩa hơn nhiều – và tôi cũng cảm ơn sự hỗ trợ của những quốc gia này, sự hỗ trợ quan trọng mà tất cả chúng ta đều cần đến để có thể tiếp tục tiến lên phía trước.
Xin gửi lời cảm ơn đặc biệt đến ngài Tổng thống Hàn Quốc, ông Moon, ngài Thủ tướng Nhật Bản, ông Abe, và ngài Chủ tịch nước Trung Quốc, ông Tập Cận Bình.
Ở Trung Đông, cách tiếp cận mới của chúng tôi cũng tạo ra những bước tiến lớn và sự thay đổi mang tính lịch sử.
Sau chuyến đi của tôi đến Ả rập Xê-út năm ngoái, các nước vùng Vịnh đã mở một trung tâm mới nhằm đấu tranh chống tài trợ cho khủng bố. Họ đang thực thi các biện pháp trừng phạt mới, phối hợp với chúng tôi để nhận diện và theo dõi các mạng lưới khủng bố và tiếp nhận nhiều trách nhiệm hơn trong việc chống chủ nghĩa khủng bố và chủ nghĩa cực đoan trong khu vực.
Các Tiểu vương quốc Ả rập thống nhất, Ả rập Xê-út và Qatar đã cam kết hàng tỷ đô la để hỗ trợ người dân Syria và Yemen. Và họ cũng đang theo đuổi nhiều con đường khác nhau để kết thúc cuộc nội chiến khủng khiếp, kinh hoàng ở Yemen.
Xét cho cùng, chính các quốc gia trong khu vực phải quyết định họ muốn đem đến cho dân tộc và con cháu họ một tương lai như thế nào.
Vì lẽ đó, Hoa Kỳ đang làm việc với Hội đồng Hợp tác Vùng Vịnh, Jordan và Ai Cập để thiết lập một liên minh chiến lược khu vực, qua đó các quốc gia Trung Đông có thể thúc đẩy sự thịnh vượng, ổn định và an ninh trong toàn khu vực.
Nhờ quân đội Hoa Kỳ và quan hệ đối tác với nhiều quốc gia có mặt ở đây, tôi vui mừng được báo cáo rằng những kẻ giết người khát máu được biết đến với tên gọi ISIS đã bị đánh đuổi ra khỏi lãnh thổ mà chúng từng chiếm đóng ở Iraq và Syria. Chúng tôi sẽ tiếp tục phối hợp với bạn bè và đồng minh để xóa sổ bất kỳ nguồn tài trợ, vùng lãnh thổ hay sự hỗ trợ nào dành cho những kẻ khủng bố Hồi giáo cực đoan hoặc bất kỳ phương thức nào để xâm nhập vào biên giới của chúng tôi.
Thảm kịch đang diễn ra ở Syria thật đau lòng. Mục tiêu chung của chúng ta phải làm sao để giảm sự leo thang xung đột quân sự, cùng với một giải pháp chính trị để tôn vinh ý chí của người dân Syria. Trong bối cảnh này, chúng tôi khẩn thiết đề nghị hồi sinh tiến trình hòa bình do Liên Hợp Quốc dẫn đầu. Nhưng, hãy yên tâm, Hoa Kỳ sẽ phản ứng nếu chế độ Assad triển khai sử dụng vũ khí hóa học.
Tôi đánh giá cao người dân Jordan và các nước láng giềng đã cưu mang những người tị nạn từ cuộc nội chiến tàn bạo này.
Như chúng ta thấy ở Jordan, chính sách nhân đạo nhất là để cho những người tị nạn được sống càng gần nhà họ càng tốt để giảm bớt khó khăn cho họ khi hồi hương và tham gia quá trình tái thiết. Cách tổ chức như vậy cũng giúp sử dụng nguồn lực hữu hạn một cách hiệu quả hơn nhờ trợ giúp được nhiều người hơn, và làm tăng hiệu quả của từng đồng đô la được bỏ ra.
Mọi giải pháp cho cuộc khủng hoảng nhân đạo ở Syria cũng cần phải có chiến lược để giải quyết chế độ tàn ác đã châm ngòi và nuôi dưỡng nó: đó là chế độ độc tài tham nhũng ở Iran.
Lãnh đạo Iran đã gieo rắc sự hỗn loạn, chết chóc và hủy diệt. Họ không tôn trọng các quốc gia láng giềng hoặc vùng biên giới, hay quyền chủ quyền của các quốc gia này. Thay vào đó, các nhà lãnh đạo Iran cướp bóc tài nguyên quốc gia để làm giàu cho cá nhân và gây ra tình trạng lộn xộn trong khắp khu vực Trung Đông và xa hơn nữa.
Người dân Iran đã nổi giận một cách chính đáng khi thấy các nhà lãnh đạo của đất nước họ biển thủ hàng tỷ đô la từ kho bạc nhà nước, nắm giữ những bộ phận có giá trị của nền kinh tế, cướp phá tài sản người dân hiến tặng cho tôn giáo, tất  cả để vơ vét bỏ túi cá nhân và cử người khác đi gây chiến. Điều đó hoàn toàn không ổn.
Các quốc gia láng giềng của Iran đã phải trả một khoản phí lớn cho chương trình xâm lược và bành trướng của khu vực [chế độ]. Đó là lý do tại sao rất nhiều quốc gia ở Trung Đông đã ủng hộ mạnh mẽ quyết định của tôi là rút Mỹ ra khỏi Thỏa thuận Hạt nhân Iran khủng khiếp năm 2015 và tái áp đặt các biện pháp trừng phạt hạt nhân.
Thỏa thuận Iran là một vận may bất ngờ cho các nhà lãnh đạo Iran. Trong những năm qua kể từ khi đạt được thỏa thuận, ngân sách quân sự của Iran đã tăng gần 40%. Chế độ độc tài đã sử dụng ngân quỹ này để xây dựng tên lửa hạt nhân, tăng cường đàn áp trong nước, tài trợ cho chủ nghĩa khủng bố, tài trợ để gây hỗn loạn và thảm sát ở Syria và Yemen.
Hoa Kỳ đã khởi động một chiến dịch gây sức ép về kinh tế để phủ nhận chế độ này và ngăn chặn các nguồn tài trợ tiếp tay cho những hoạt động đẫm máu đó. Tháng trước, chúng tôi đã bắt đầu áp đặt lại các biện pháp trừng phạt hạt nhân đã từng được dỡ bỏ trước đây theo Thỏa thuận Iran. Các biện pháp trừng phạt bổ sung sẽ được tiếp tục từ ngày 5 tháng 11, và sẽ còn nhiều hoạt động nữa tiếp theo. Và chúng tôi cũng đang đề nghị các quốc gia nhập khẩu dầu thô của Iran cắt giảm đáng kể lượng nhập khẩu của họ.
Chúng ta không thể cho phép quốc gia tài trợ hàng đầu cho chủ nghĩa khủng bố tiếp tục nắm giữ những vũ khí nguy hiểm nhất hành tinh. Chúng ta không thể cho phép một chế độ hô vang khẩu hiệu "Cái chết cho nước Mỹ" và đe dọa hủy diệt Israel được sở hữu các phương tiện có thể phóng đầu đạn hạt nhân đến bất kỳ một thành phố nào trên Trái Đất. Chúng ta không thể làm thế được.
Chúng tôi kêu gọi tất cả các quốc gia hãy cô lập chính phủ Iran chừng nào chế độ này còn tiếp tục gây hấn. Và chúng tôi kêu gọi tất cả các quốc gia ủng hộ người dân Iran khi họ đấu tranh giành lại vận mệnh tôn giáo và vận mệnh chính đáng của mình.
Năm nay, chúng tôi cũng đã có một bước tiến quan trọng nữa ở Trung Đông. Với việc thừa nhận rằng mọi quốc gia có chủ quyền phải được quyền xác định thủ đô của họ, tôi đã chuyển Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Israel tới Jerusalem.
Hoa Kỳ cam kết một tương lai hòa bình và ổn định trong khu vực, bao gồm hòa bình giữa người Israel và người Palestine. Đó là mục tiêu tiến bộ, không gây tổn hại, dựa trên sự ghi nhận một sự thật hiển nhiên.
Chính sách chủ nghĩa hiện thực dựa theo nguyên tắc của nước Mỹ có nghĩa là chúng tôi sẽ không để mình là con tin của những tín điều cũ, những ý thức hệ không còn phù hợp, và những người được gọi là chuyên gia nhưng hóa ra lại mắc sai lầm trong suốt nhiều năm qua. Điều này không chỉ đúng đối với các vấn đề hòa bình, mà còn đúng với các vấn đề về sự phát triển thịnh vượng.
Chúng tôi tin rằng các giao dịch thương mại phải công bằng và có quan hệ tương hỗ. Hoa Kỳ sẽ không để mình bị lợi dụng nữa.
Trong nhiều thập kỷ, Hoa Kỳ đã mở cửa nền kinh tế - nền kinh tế lớn nhất thế giới cho đến nay - với rất ít điều kiện. Chúng tôi đã cho phép hàng hóa nước ngoài từ khắp nơi trên thế giới tràn qua biên giới của chúng tôi một cách tự do.
Thế nhưng, các quốc gia khác lại không cho phép chúng tôi tiếp cận với thị trường của họ một cách bình đẳng và có qua có lại. Thậm chí tệ hơn, một số quốc gia lợi dụng công khai bán phá giá sản phẩm của họ, trợ giá cho hàng hóa của họ, nhắm mục tiêu vào các doanh nghiệp của chúng tôi, và thao túng đồng tiền của nước họ nhằm đạt được lợi thế không công bằng trên đất nước chúng tôi. Kết quả là, thâm hụt thương mại của chúng tôi đã tăng vọt lên gần 800 tỷ đô la một năm.
Vì lý do này, chúng tôi đang đàm phán lại một cách có hệ thống đối với những thỏa thuận thương mại không được tôn trọng và có thể gây tổn hại.
Tháng trước, chúng tôi đã công bố một thỏa thuận thương mại có tính đột phá giữa Hoa Kỳ với Mê-hi-cô. Và vừa mới hôm qua, tôi đã cùng với Tổng thống Moon công bố kết thúc thành công đàm phán thỏa thuận thương mại hoàn toàn mới Hoa Kỳ - Hàn Quốc. Và đây mới chỉ là bước khởi đầu.
Nhiều quốc gia trong hội trường này sẽ đồng ý rằng hệ thống thương mại thế giới đang rất cần thay đổi. Chẳng hạn, các nước gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) vi phạm hầu hết mọi nguyên tắc tạo nên nền tảng của tổ chức này. Trong khi Hoa Kỳ và nhiều quốc gia khác tuân thủ luật chơi thì những nước nói trên sử dụng phương thức quy hoạch công nghiệp do chính phủ điều hành và các doanh nghiệp nhà nước để dựng lên những hệ thống có lợi cho họ. Các nước này liên tục bán phá giá sản phẩm, ép buộc chuyển giao công nghệ và vi phạm quyền sở hữu trí tuệ.
Hoa Kỳ đã mất hơn 3 triệu việc làm trong ngành sản xuất chế tạo, gần một phần tư tổng số việc làm trong ngành thép, và 60.000 nhà máy sau khi Trung Quốc gia nhập WTO. Và chúng tôi đã phải chịu thâm hụt thương mại tới 13 nghìn tỷ đô la Mỹ trong vòng hai thập kỷ qua.
Nhưng những ngày tháng đó đã qua rồi. Chúng tôi sẽ không khoan nhượng sự lợi dụng như vậy nữa. Chúng tôi sẽ không để cho người lao động của mình trở thành nạn nhân, các công ty của mình bị lừa gạt, và tài sản của mình bị ăn cắp và chuyển giao. Nước Mỹ sẽ không bao giờ nói lời xin lỗi khi bảo vệ quyền lợi cho người dân của mình.
Hoa Kỳ vừa công bố loạt thuế quan bổ sung đối với hàng hóa của Trung Quốc trị giá 200 tỷ đô la Mỹ, đưa tổng số giá trị áp thuế quan với hàng hóa Trung Quốc lên tới 250 tỷ đô la Mỹ. Cá nhân tôi rất tôn trọng và yêu mến người bạn là ông Tập Cận Bình, tuy nhiên tôi đã nói rõ rằng sự mất cân bằng thương mại của hai nước là điều không thể chấp nhận được. Sự bóp méo thị trường của Trung Quốc và cách họ giải quyết vấn đề này là không thể khoan thứ.
Như chính quyền của tôi đã chứng minh, nước Mỹ sẽ luôn luôn hành động vì lợi ích của quốc gia.
Năm ngoái tôi đã phát biểu trước Đại Hội Đồng này và cảnh báo rằng Hội đồng Nhân quyền của Liên Hợp Quốc đã trở thành một sự xấu hổ nghiêm trọng đối với thể chế này vì đã bao che quá đáng cho những kẻ lạm dụng nhân quyền trong khi chỉ trích nước Mỹ và nhiều bạn bè của nước Mỹ.
Đại sứ của chúng tôi tại Liên Hợp Quốc, Nikki Haley, đã đề xuất một chương trình cải cách rõ ràng, nhưng hoàn toàn không có hành động nào được triển khai bất chấp những khuyến cáo được chúng tôi nhiều lần báo cáo. Vì vậy, Hoa Kỳ đã hành động một cách có trách nhiệm: Chúng tôi rút khỏi Hội đồng Nhân quyền và sẽ không quay lại chừng nào những cải cách thực sự chưa được thực hiện.
Vì những lý do tương tự, Hoa Kỳ sẽ không hỗ trợ công nhận Tòa án Hình sự Quốc tế (ICC). Theo quan  ngại của nước Mỹ, ICC hoàn toàn không có quyền tài phán, không có tính hợp pháp và thẩm quyền. ICC tuyên bố quyền tài phán gần như phổ quát đối với công dân của mọi quốc gia, điều này vi phạm tất cả các nguyên tắc của công lý, công bằng và quy trình đúng đắn. Chúng tôi sẽ không bao giờ giao chủ quyền của nước Mỹ cho một bộ máy quan liêu không được dân bầu và không có trách nhiệm giải trình.
Nước Mỹ do người Mỹ điều hành. Chúng tôi không  chấp nhận ý thức hệ toàn cầu hóa, và chúng tôi đi theo học thuyết yêu nước.
Trên thế giới, các quốc gia có trách nhiệm phải chống lại các nguy cơ đe dọa chủ quyền không chỉ do cơ chế quản trị toàn cầu mà còn do sự xuất hiện của nhiều hình thức cưỡng chế và chi phối mới.
Ở Mỹ, chúng tôi tin tưởng mạnh mẽ vào an ninh năng lượng cho chúng tôi và các đồng minh của chúng tôi. Chúng tôi đã trở thành quốc gia sản xuất năng lượng lớn nhất ở bất cứ nơi nào trên bề mặt Trái đất. Hoa Kỳ sẵn sàng xuất khẩu dầu mỏ, than sạch và khí tự nhiên từ nguồn cung dồi dào của chúng tôi.
OPEC và các quốc gia OPEC, như thường lệ, đang lấy của những nước khác và tôi không thích điều đó. Không ai có thể thích điều đó. Chúng tôi vô tư bảo vệ nhiều quốc gia, và sau đó họ lợi dụng để bán dầu cho chúng tôi với giá cao. Điều này không tốt chút nào.
Chúng tôi muốn họ ngừng tăng giá, chúng tôi muốn họ bắt đầu giảm giá, và họ phải đóng góp đáng kể cho việc bảo vệ quân sự kể từ bây giờ trở đi. Chúng tôi sẽ không chịu đựng điều đó - những mức giá cao khủng khiếp - lâu hơn nữa.
Sự phụ thuộc vào một nhà cung cấp nước ngoài duy nhất có thể khiến cho một quốc gia bị bòn rút và bị đe dọa. Đó là lý do tại sao chúng tôi chúc mừng các nước châu Âu, như Ba Lan, đã dẫn đầu trong việc xây dựng đường ống dẫn dầu ở khu vực Ban-tích để không còn phụ thuộc vào Nga nhằm đáp ứng nhu cầu năng lượng của mình. Đức sẽ hoàn toàn phụ thuộc vào năng lượng của Nga nếu không có động thái thay đổi ngay lập tức.
Tại đây ở Tây bán cầu, chúng tôi cam kết duy trì sự độc lập của chúng tôi chống lại sự xâm lấn của các thế lực nước ngoài bành trướng.
Đó là chính sách chính thức của đất nước chúng tôi kể từ thời Tổng thống Monroe khi chúng tôi từ chối sự can thiệp của các quốc gia ngoại bang vào khu vực bán cầu này và vào các vấn đề nội bộ của chúng tôi. Hoa Kỳ gần đây đã củng cố pháp luật trong nước để sàng lọc tốt hơn các hoạt động đầu tư nước ngoài vào quốc gia chúng tôi vì lo ngại các nguy cơ đe dọa an ninh quốc gia, và chúng tôi hoan nghênh hợp tác với tất cả các nước trong khu vực này và trên khắp thế giới mong muốn có hành động tương tự. Bạn cần phải làm như vậy để bảo vệ chính bạn.
Hoa Kỳ cũng đang làm việc với các đối tác ở châu Mỹ La-tinh nhằm đương đầu với các nguy cơ đe dọa chủ quyền xuất phát từ tình trạng di cư không được kiểm soát. Sự khoan dung đối với nạn buôn người, đưa người trái phép qua biên giới và sự vật lộn đau đớn của con người không phải là nhân đạo. Đó là một điều khủng khiếp đang diễn ra, ở các cấp độ chưa từng thấy trước đây. Điều đó là rất, rất tàn nhẫn.
Nhập cư bất hợp pháp cung cấp tiền cho các mạng lưới tội phạm, các băng nhóm tàn bạo và trợ giúp lưu thông  các loại ma túy gây chết người. Nhập cư bất hợp pháp bóc lột các nhóm người dễ bị tổn thương, gây tổn hại đến những công dân làm việc siêng năng, và đã tạo ra một vòng luẩn quẩn gồm tội phạm, bạo lực và nghèo đói. Chỉ có bằng cách giữ vững biên giới quốc gia và xóa sổ các băng nhóm tội phạm, chúng ta mới phá vỡ được vòng luẩn quẩn này và thiết lập một nền tảng thực sự để phát triển thịnh vượng.
Chúng tôi công nhận rằng mỗi quốc gia hiện diện trong khán phòng này đều có quyền thiết lập chính sách nhập cư của riêng mình để phù hợp với lợi ích quốc gia, tương tự, chúng tôi yêu cầu các nước khác tôn trọng quyền được làm như vậy của chúng tôi – và chúng tôi đang làm như vậy. Đó là một lý do khiến Hoa Kỳ sẽ không tham gia vào Hiệp ước Toàn cầu về Di cư. Vấn đề di cư không nên bị chi phối bởi một cơ quan quốc tế không có trách nhiệm giải trình với công dân của chúng tôi.
Cuối cùng, giải pháp lâu dài duy nhất cho cuộc khủng hoảng di cư, đó là giúp mọi người xây dựng tương lai có triển vọng hơn ở quốc gia quê hương họ. Làm cho đất nước họ giàu mạnh trở lại.
Hiện tại, chúng ta đang chứng kiến tấn bi kịch của nhân loại, một ví dụ là tình trạng ở Venezuela. Hơn 2 triệu người đã thoát khỏi nỗi thống khổ do chế độ Maduro xã hội chủ nghĩa và người đỡ đầu Cuba gây ra.
Cách đây không lâu, Venezuela còn là một trong những đất nước giàu nhất trên thế giới. Ngày nay, chủ nghĩa xã hội đã phá hủy quốc gia giàu dầu mỏ này và khiến người dân nơi đây rơi vào cảnh nghèo đói khốn cùng.
Ở hầu hết những nơi mà chủ nghĩa xã hội hay chủ nghĩa cộng sản được thử nghiệm, nó đều gây ra đau khổ, tham nhũng và suy tàn. Chủ nghĩa xã hội khát khao quyền lực dẫn đến sự bành trướng, xâm chiếm và áp bức. Tất cả mọi dân tộc trên thế giới cần chống lại chủ nghĩa xã hội và nỗi khốn khổ mà nó mang lại cho tất cả mọi người.
Trong tinh thần đó, chúng tôi yêu cầu các quốc gia tập trung ở đây hãy tham gia cùng chúng tôi để kêu gọi phục hồi nền dân chủ ở Venezuela. Hôm nay, chúng tôi đang công bố các biện pháp trừng phạt bổ sung chống lại chế độ đàn áp, nhắm vào trung tâm quyền lực và các cố vấn thân cận của chế độ Maduro.
Chúng tôi biết ơn tất cả những công việc mà Liên Hợp Quốc thực hiện trên toàn thế giới để giúp mọi người xây dựng cuộc sống tốt đẹp hơn cho bản thân họ và gia đình.
Hoa Kỳ là quốc gia cung cấp viện trợ nước ngoài lớn nhất thế giới cho đến nay. Nhưng ít ai cho chúng tôi điều gì. Đó là lý do tại sao chúng tôi đang xem xét kỹ các hoạt động viện trợ nước ngoài của Hoa Kỳ. Việc này sẽ do Ngoại trưởng Mike Pompeo chủ trì. Chúng tôi sẽ đánh giá xem những hoạt động nào có hiệu quả, hoạt động nào không hiệu quả, và liệu các quốc gia nhận được tiền viện trợ và sự bảo trợ từ chúng tôi có quan tâm suy nghĩ cho lợi ích của chúng tôi hay không.  
Sắp tới, chúng tôi sẽ chỉ cung cấp viện trợ nước ngoài cho những ai tôn trọng chúng tôi và, nói thẳng ra, những ai là bạn của chúng tôi. Và chúng tôi hy vọng các quốc gia khác sẽ đóng góp chi phí phòng thủ của họ một cách công bằng.
Hoa Kỳ cam kết xây dựng một Liên Hợp Quốc trở nên hiệu quả và có trách nhiệm giải trình mạnh mẽ hơn. Tôi đã nói nhiều lần rằng Liên Hiệp Quốc có tiềm năng vô hạn. Trong nỗ lực cải cách của chúng tôi, tôi đã nói với các nhà đàm phán rằng Hoa Kỳ sẽ không đóng góp quá 25 phần trăm vào ngân sách gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc. Điều này sẽ khuyến khích các nước khác đẩy mạnh sự tham gia và cùng chia sẻ gánh nặng lớn này.
Và chúng tôi đang làm việc để chuyển đổi cơ chế tài trợ của chúng tôi từ hình thức đóng góp theo định mức sang đóng góp tự nguyện, qua đó chúng tôi có thể hướng nguồn lực của nước Mỹ đến những chương trình được ghi nhận thành công nhất.
Chỉ khi nào mỗi chúng ta làm phần việc của mình và đóng góp phần của mình, thì chúng ta mới có thể hiện thực hóa những nguyện vọng cao nhất của Liên Hợp Quốc. Chúng ta phải theo đuổi hòa bình mà không sợ hãi, theo đuổi hy vọng mà không tuyệt vọng, và theo đuổi an ninh mà không phải nói lời xin lỗi.
Nhìn quanh đại sảnh này, nơi quá nhiều sự kiện lịch sử đã diễn ra, chúng tôi nghĩ về nhiều người đã đến đây trước chúng tôi để giải quyết những khó khăn thách thức của quốc gia và thời đại của họ. Và chúng tôi hướng suy nghĩ đến cùng một câu hỏi đã được đặt ra trong tất cả các bài phát biểu và nghị quyết của họ, trong mỗi một từ ngữ và trong từng hy vọng. Đó là câu hỏi chúng ta sẽ để lại cho con cháu chúng ta một thế giới như thế nào và con cháu chúng ta sẽ được thừa kế những quốc gia như thế nào.
Những giấc mơ lấp đầy đại sảnh ngày hôm nay cũng đa dạng như những người đã đứng trên bục phát biểu này, và đa dạng như bản thân các nước có mặt tại đây, tại thể chế này. Đây thực sự là một điều có ý nghĩa. Thực sự là một lịch sử vĩ đại, rất vĩ đại.
Ở đây có Ấn Độ, một xã hội tự do với hơn một tỷ người, đã thành công trong đưa hàng triệu người thoát nghèo và tiến vào tầng lớp trung lưu.
Ở đây có Ả Rập Xê-út, nơi Đức vua Salman và Thái tử đang theo đuổi những cải cách táo bạo mới.
Có Israel, đang tự hào kỷ niệm 70 năm phát triển nền dân chủ mạnh mẽ ở vùng Đất Thánh.
Có Ba Lan, một dân tộc vĩ đại đang đứng lên vì sự độc lập, an ninh và chủ quyền của họ.
Nhiều quốc gia đang theo đuổi những tầm nhìn của riêng họ, xây dựng tương lai hy vọng của riêng họ, và theo đuổi những ước mơ tuyệt vời của riêng họ về vận mệnh, di sản và một mái nhà cho họ.
Cả thế giới giàu có hơn, và con người tốt đẹp hơn, nhờ nhóm các quốc gia xuất sắc này, mỗi một quốc gia đều rất đặc biệt, là duy nhất, và đều tỏa sáng rực rỡ ở phần thế giới của mình.
Ở mỗi quốc gia này, chúng ta thấy triển vọng đáng kinh ngạc của một dân tộc được ràng buộc với nhau bởi một quá khứ chung và hiện đang cùng hướng tới một tương lai chung.
Đối với người Mỹ, chúng tôi biết chúng tôi muốn có một tương lai như thế nào. Chúng tôi biết nước Mỹ phải là một quốc gia như thế nào.
Ở Mỹ, chúng tôi tin vào sức mạnh to lớn của sự tự do và phẩm giá cá nhân. Chúng tôi tin vào sự tự chủ và pháp quyền. Và chúng tôi quý trọng nền văn hóa có thể duy trì sự tự do cho chúng tôi – một nền văn hóa được xây dựng dựa trên các gia đình vững mạnh, niềm tin sâu sắc và sự độc lập vững chắc. Chúng tôi tôn vinh những người anh hùng của mình, chúng tôi trân quý các truyền thống của mình, và trên hết, chúng tôi yêu đất nước của chúng tôi.
Bên trong mỗi một người có mặt trong căn phòng rộng lớn này ngày hôm nay, và bên trong mỗi người đang lắng nghe tôi từ khắp mọi nơi trên thế giới, đều có trái tim của một người yêu nước, với tình yêu mãnh liệt như nhau với đất nước mình, và lòng trung thành mạnh mẽ như nhau với quê hương mình.
Sự nhiệt huyết cháy trong tim của những người yêu nước và linh hồn của các dân tộc đã truyền cảm hứng cho cải cách và cách mạng, cho sự hy sinh và vị tha, cho những phát triển có tính đột phá trong khoa học và những tác phẩm nghệ thuật tuyệt vời.
Nhiệm vụ của chúng ta không phải là xóa bỏ nhiệt huyết đó mà phải nắm lấy nó. Dùng nhiệt huyết đó để xây dựng. Dựa vào sự thông thái cổ xưa đó để tìm thấy trong đó ý chí làm cho quốc gia của chúng ta lớn mạnh hơn, các vùng đất của chúng ta an toàn hơn và cả thế giới tốt đẹp hơn.
Để mở ra tiềm năng đáng kinh ngạc này trong người dân của chúng ta, chúng ta phải bảo vệ những nền móng tạo ra tiềm năng đó. Các quốc gia có chủ quyền và độc lập là cách duy nhất để sự tự do được tồn tại, nền dân chủ được duy trì, hoặc nền hòa bình được phát triển phồn vinh. Và vì vậy chúng ta phải bảo vệ chủ quyền và sự độc lập đáng trân trọng của chúng ta, hơn tất cả mọi thứ.
Khi chúng ta làm, chúng ta sẽ tìm ra những con đường mới cho sự hợp tác đang mở ra trước mắt. Chúng ta sẽ tìm thấy niềm nhiệt huyết mới để hòa bình được gìn giữ và phát triển trong chúng ta. Chúng ta sẽ tìm thấy mục đích mới, giải pháp mới và tinh thần mới nở hoa xung quanh chúng ta, và biến đây thành một thế giới đẹp đẽ hơn để sống.
Vì vậy, chúng ta hãy cùng nhau lựa chọn một tương lai của lòng yêu nước, của sự phát triển thịnh vượng và niềm tự hào. Hãy chọn hòa bình và tự do thay vì bị thống trị và đánh bại. Và hãy đến nơi này để đứng lên đại diện cho dân chúng và quốc gia của mình, hãy luôn mạnh mẽ, luôn giữ chủ quyền, công chính, và biết ơn vì ân điển và sự tốt lành và vinh quang của Chúa.
Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Và xin Chúa ban phước lành cho mọi quốc gia trên thế giới.
Rất cảm ơn. Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay.)
 
KẾT THÚC11 giờ 13 phút sáng.
 
 
 
 
 

Tác giả bài viết: Simon Hòa

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn